日语翻译

仕事を抱え込んでしまう人のほとんどは、责任感が强く、真面目で人が好く、
できるだけ完璧に仕事をしようとする几帐面な性格の持ち主です。
适当に手を抜くこともできず、途中でギブアップすることもできません。
そんないい加减なことはどうしてもできないはずです。
それならこの性格を変えなければ仕事を断ったりできるように惯れないのかというと
そんなことはありません。そもそもこの性格は仕事を成功させるために役立つものでので、
変える必要はないと私は思っています。
性格を変えなくても悩みを解决する方法はあります。仕事を断ることができる人とできないない
人、仕事を他人に頼むことや任せることができる人できない人、その违いは本人の考え方にあります。
仕事を抱え込んでしまうタイプの人は、きっと周りからの期待が大きいはずです。仕事
をたくさん任されていることが何よりその证拠です。期待されていなければ仕事を任さ
れることはありません。ですから、自分は会社にとって贵重な戦力だということを自覚する
ことが大切です。
贵重な戦力だからこそ、仕事量のバランスを取って自分自身のペースを维持し、体调を常に
ベストに近い状态に保たなければならない责任があるのではないでしょうか。
こう考えると、自分を酷使し続けることをやめて新しい仕事のスタイルを身につけることは、
会社やお客さんのためだと言えます。そして、それは何より自分自身のためでもあるはずです。
では、これから一绪に、新しい自分に出会うためのトレーニングを始めましょう。

大部分承担工作的人都有很强的责任感,认真,喜欢人,
拥有尽可能完美地工作的一丝不苟的性格。
不能适当地偷工减料,也不能中途放弃。
这种马虎的事情无论如何都不会做。
那么,如果不改变这个性格的话,就不能习惯拒绝工作吗?
没有这样的事。因为这个性格本来就有助于工作成功,
我认为没有必要改变。
即使不改变性格也有解决烦恼的方法。不能拒绝工作的人和不能拒绝工作的人
人,不能把工作委托给他人的人,其差异在于本人的想法。
抱着工作类型的人,一定会受到周围人的期待。工作
被委托了很多,这是最重要的证据。如果没有被期待的话,就委托工作。
所以,我意识到自己对公司来说是宝贵的战斗力。
这很重要。
正因为是宝贵的战斗力,所以要平衡工作量,维持自己的节奏,经常保持身体状况
应该有必须保持在接近最佳状态的责任吧。
这样想的话,不要继续过度使用自己,掌握新的工作方式,
可以说是为了公司和客人。而且,这应该是为了自己。
那么,今后一起开始为了遇到新的自己而进行的训练吧
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2018-02-21
纯手翻译,大概意思。没有逐字翻译,请认真看,采纳不采纳无所谓,只是我用心翻的,希望不要让我辛苦白费。

被工作缠身大多都是有责任心强,认真,尽可能追求完美等性格特征的人。
他们不会偷懒,不会半途而废。
那种随便的事情他们一定是做不出来的。
“把那种性格改变一下,让他们习惯去拒绝工作不行吗?”这样的想法是错误的。
我觉得那些性格本来就是使工作成功的不二法门,没有必要改变。
不改变性格也可以解决烦恼的。能不能拒绝工作,能不能把工作交给他人做,这都取决于个人的想法。
被工作缠身一定都受到身边人很大的期望。被委以那么多的工作就是最好的证明。要不是给予很大的期望是不会委以工作的。所以,重要的是一定要觉得自己是公司珍贵的战斗力。
正因为是公司的战斗力,所以自己就有责任平衡自己的工作量,维持好自己的工作速度,保持最好的状态,难道不是这样吗?
如果能这样想的话,那么改变自己不良的工作方式,换一种新的工作方式可以说是为了公司的客户着想。还有,也是最主要的,这种改变也是为了自己啊。那么就从现在开始大家一起,为遇见新的自我而努力吧。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2020-04-15

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

第3个回答  2021-01-03
那么,从现在开始一起,把自己换然一新而努力地锻练吧。
第4个回答  2020-05-21
すべての女の子の纸がこの世界で优しく扱われることを望んでいます[爱心]
相似回答