www问答网
所有问题
当前搜索:
翻译是不是
解释和
翻译
有什么不同?
答:
解释:分析说明
翻译
:用一种语言文字来表达另一种语言文字
除却巫山
不是
云曾经沧海难为水是什么意思?
答:
全文:曾经沧海难为水,除却巫山
不是
云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
翻译
:曾经领略过苍茫的大海,就觉得别处的水相形见绌;曾经领略过巫山的云霭,就觉得别处的云黯然失色。即使身处万花丛中,我也懒于回头一望,这也许是因为修道,也许是因为你的缘故吧。《离思》是唐代诗人元稹创作的一组悼亡...
看看英语句子
翻译
的对不对(初中)
答:
以下是正确答案和分析。我已经作了修改。1.他昨天到学校去的时候,天在下雨。(过去进行式)it's raining when he is on the way to school.不能说he went, 意思应该是他在上学路上正在下雨,而
不是
他到了学校后,在下雨。2.我已经吃过饭了(完成式)I have had dinner.不能说光说eaten,后面...
软件
翻译
和人工翻译有什么不同?
答:
软件
翻译
:软件翻译单词还好、但翻译句子差不多都是直译的,直译的句子拼凑在一起显得很生硬,甚至有些奇怪,给人一种中式英语的感觉,且多语法错误。 人工翻译:人和机器肯定不一样!毕竟人是有意识的!人可以对句子进行分析、调整,用一些翻译的方法、比如意译等等,以使
译文
尽量达到最好。
1、文化传播用英语如何
翻译
?我感觉是cultural communication,但看...
答:
文化传播 1、Cultural transmission 英 [ˈkʌltʃərəl trænzˈmɪʃn] 美 [ˈkʌltʃərəl trænzˈmɪʃn]文化传递;文化传递性;文化传承;文化传播 例句:As a form of cultural ...
一个英语单词有多个意思,在句子中不会产生歧义吗?正常
翻译
就可以...
答:
在句子中不会产生歧义吗?一般不会,因为一个词的意思,要根据上下文确定,上下文的英语是context,它还是语境的意思。语境决定词义。但是有例外。所以,过去一个说法,国际文件一定要要法语版本,因为其他语种不同法语严谨,可能出现歧义。正常翻译就可以吗?
翻译是
一门学问。
不是
一个人觉得他英语很好,...
我非不知,并壳者,欲以去热也。 怎么
翻译
答:
翻译
:我
不是不
知道,连同壳一起吃的事情(文中“者”这个字翻译为“事情”)是想要用来清热。一、原文 北人生而不识菱者,仕于南方。席上啖菱,并壳入口。或曰:“啖菱须去壳。”其人自护其短,曰:“我非不知。并壳者,欲以去热也。”问者曰:“北土亦有此物否?”答曰:“前山后山,...
听说读写译,写和译有什么不同?会写就会译,会译就会写,是这样吧
答:
翻译
不是
让你去写,而是让你依照需要翻译的文本的原意,用另一种语言的文字将其表达出来。必须符合原意,不能想当然,必须是书面表达,不能写口语等等。也正是如此,在笔译时,除了“译”以为,又需要动用到“读”这么一个外语能力。 读不懂原文,如何能笔译?因此写和
译是不
能完全重合的,其中“写...
有一个英语
翻译
的句子,
不是
很难,想请人帮我下,谢谢啊
答:
He grew up on a small farm at what was then the edge of the settled part of the United States 1.中文意思:他在一个小农场长大,该农场位于那时的美国定居区边缘。2.原句主句:He grew up on a small farm.(他在一小农场长大)。3.而后面的at what was then the edge of the ...
“英译汉”和“汉译英”在语法上有什么不同。
答:
对国人来讲.英译汉比较容易,汉译英容易变成中式英语.而且毕竟语言不同,有些人
翻译
的时候喜欢把汉字每个都译出来.结果整句英文句子变的很复杂.其实没必要啊.简洁即可,只要老外看的懂
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜