www问答网
所有问题
当前搜索:
翻译有哪些具体理论
翻译
的目的论是
什么
?
答:
一、目的法则
翻译
“目的论”认为目的性原则是翻译的首要原则。在翻译过程中起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的。目的性原则要求翻译的过程应该以译文在译语文化中达到它预期的功能为标准,翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为。译者在整个翻译过程中不再以对等
理论
所强调的原文及其功能...
关联
翻译理论
答:
该理论认为,翻译目标是为读者传达与源文相同的信息、相同的情感体验和相同的文化信息,因此,翻译的任务是为了使目标读者能够理解、接受并与原文作者沟通。保持功能对等关联
翻译理论
是翻译学中的一个重要派别,强调翻译应该保持源语与目标语之间的功能对等,以传达原文所要表达的
具体
信息和情感体验。 抢首赞 已赞过 ...
翻译
目的论包含
哪几个
方面的原则?
答:
连贯性原则即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则忠实性原则fidelityrule指原文与译文之间应该存在语际连ntertextual,coherence这相当于其他
翻译理论
所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
傅雷的
翻译理论有哪些
呢?
答:
文学
翻译
亦是如此。一部译作的成功,需要译者首先熟读原作,对原作进行彻底的理解,再加上深刻领悟,翻译才能下笔有“神”。若译者本人不能深入领会和感受原作者及其作品,读者是不可能通过他的译作去领悟和感知原作的。其次,表达对于传神也很重要。“传达原作的字句声色是传神的关键。”...
纽马克的
翻译理论
是
什么
?
答:
纽马克的
翻译理论
是:翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒、雅各布森功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。尽管纽马克和他的翻译理论...
功能
翻译理论
的主要观点是
什么
?
答:
功能
翻译理论
是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。它的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列...
纽马克的交际
翻译理论
三原则
答:
纽马克的交际
翻译理论
三原则如下:1、与语义翻译相比交际翻译注重源语在源语言化中的功能而不是语言形式和内容在翻译时,尽量在译语文化再现这一功能。另外交际翻译理论重视目的语读者,他们不希望在理解译语的过程中出现障碍而是期盼将异域语言文化等效地转换为自身的母语文化。因此交际翻译可以重新组织句法,...
应用到诗歌
翻译
的
理论有哪些
答:
而且在诗歌
翻译理论
上这是一个巨大贡献。在理论上确立了诗歌的文学意境可译的信念是大大地有利于诗歌的翻译实践的,也就是说,我们有这样的信念之后,就不会害怕动手去译诗,不但不会害怕,反而会主动去寻求文学意境好的诗歌来翻译,以便能增富我们民族自己诗歌文学意境之不足。
纽马克的
翻译理论
是
什么
?
答:
纽马克最著名的
翻译理论
便是语义翻译和交际翻译,他试图寻找一个可以涵盖所有翻译的理论,因此,他根据不同的内容和文体将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能。文学作品、私人信件、自传等这些文本以表达功能为主,核心是传情达意。这些就以语义翻译为主,可以使目的语读者尽可能地享受到源语的独特的...
交际
翻译
的
理论
是
什么
?
视频时间 1988:22
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜