为什么“哈尔滨”的英文译名不是“Haerbin",而是"Harbin"?

像西藏、新疆这样的少数民族自治区有自己独特的文化,拼写上有差异可以理解(Tibet, Lhasa, Urumqi\Urumchi),但哈尔滨这是为什么呢?
Peking是Beijing的旧拼法,现在除了Peking University和Peking Duck以外,别的地方都不应使用这种拼法。但Harbin是正式的用法,因此pearkitty的答案似乎难以服众。
蜘蛛系的答案比较接近我想要的,但也不足以解释。任何变体似乎都要有足够的理由,比如陕西拼作Shaanxi,是为了与山西的拼法区别,而西安(Xi'an)加分音符是防止拼读成“鲜”。
那Harbin的拼法究竟有没有这样的合理解释呢?

如果你查词典,你会发现儿话音词语中“儿”的拼音只是加个“r”,例如:花儿
huar,今儿jinr,明儿mingr(北京方言:今天、明天),而不是加er,这是标准的儿话音拼音写法。
再有,如果写为haerbin,ae这两个字母容易被读成类似英语梅花音[ae],那就读成海尔滨了,所以我觉得这样不妥。齐齐哈尔也是译为qiqihar
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-10-21
因为以前哈尔滨是俄罗斯的殖民地。
第2个回答  2007-08-13
Harbin 哈尔滨
乌鲁木齐 Urumqi
这都是国际上约定俗成的英文译法, 民航网站上机场名都是这样拼写的
第3个回答  推荐于2017-12-16
Harbin 中的 ar这个音节 已经把 “尔”的发音包括在里面本回答被提问者采纳
第4个回答  2007-08-09
这是外国人的发音倾向。
Beijing 还叫Peking 呢
相似回答