为什么哈尔滨和拉萨要写成Harbin和Lhasa

为什么哈尔滨和拉萨要写成Harbin和Lhasa

ls不懂的不要乱说。

中国地名的官方翻译是依照汉语拼音,民族地区的地名翻译根据该民族语言译为外文。拉萨翻成Lhasa是从藏语翻译的,乌鲁木齐、呼和浩特也是如此。

汉语拼音经改变作为正式译名的,唯一的例外是为了区分陕西山西,陕西拼写为“Shaanxi”

哈尔滨的拼法比较让人迷惑。其实,哈尔滨是满语转译为英语。参看这段:

满语“哈尔滨”书写形式在1864年黑龙江将军衙门档案中和扁岛“哈尔滨”标绘图形在1778年《盛京、吉林、黑龙江等处战迹舆图》中相继重大发现。原来,哈尔滨一词乃满语“扁状的岛屿”之义。

“扁岛”,在满语方言中发音为“harbin tun”,音译汉便是不折不扣的“哈尔滨屯”四个字。

东北的很多地名我们习以为常,其实是民族语言。比如齐齐哈尔、海拉尔等等

参考资料:http://www.ngjx.com/ReadNews.asp?NewsID=2357

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-11-11
中国的地名通常在英语中都是用拼音表示的,但是如果中国的地名能够与英语的拼写有些相像之处的话,就会按照接近英语的方式拼写,比如说Harbin,但是Liaoning依然还是写成Liaoning,因为这个词实在是没有办法和英语拼的很像了。
第2个回答  2007-11-11
方便发音吧
这样外国人知道怎么念
相似回答