日语问题,人はいつか、裏切るからと、震え隠し切れなかった这句话中 からと 这个地方该怎么理解。。。
全然。。。
看不懂
先翻译一下:对于人情世故,我最先学会的是"怀疑他人"。就连教会我这个道理的人,都让我不要信任他。因为人,终归是要背叛他人的。(想到这里)我无法掩饰我内心的颤动。"から"是指"我不相信任何人"的原因是"人最终都会背叛他人"的这个原因。"と"是表示引起后面"无法掩饰我内心颤动"这个作用的动机,可以翻译成"想到这里"之类的意思。
虽然看你的解释不是很懂,但我又联想到了动漫中我听了无数次的kara,瞬间就感觉明白了。对了你怎么会有这句话的上下文?