为什么英语翻译过来跟中文不同,为什么英语翻译有些要倒过来??

如题所述

英语翻译过来与中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法、语言环境和使用习惯不同,也受文化差别影响。

最常见的倒装句式:

一、全部倒装 

在全部倒装的句子中,要把整个谓语放在主语的前面去而构成倒装语序。

1、当there等副词在句首,且谓语是come等动词时,句子一般要全部倒装。其意义在于引起他人的注意。如果这类句子的主语是代词,则不用写成倒装句。如: 

Now, here goes the story. 

这个故事是这样的。  

2、表示方向或位置的副词或介词短语放到句首,该句要用全部倒装。如:

High up into the sky went the kite. 

风筝高高地飞向天空。 

二、部分倒装 

在部分倒装的句子中,只把谓语的一部分(如情态动词、助动词、或是系动词be)放到主语的前面去,构成倒装语序。  

1、为了避免句子部分内容不必要的重复,常用“so + be动词(助动词、情态动词)+主语”或“neither / nor + be动词(助动词、情态动词)+主语”的倒装句式。

其中第一个句式表示“与前面所述的肯定情况相同”, 第二个句式表示“与前面所述的否定情况相同”。如: 

His brother is a college student; so is mine. 

他弟弟是大学生,我弟弟也是。 

2、具有否定意义的词或短语置于句首时,除否定词修饰主语外,句子一般要写成部分倒装句。

Hardly had she sat down when she heard someone knocking at the door. 

她还没来得及坐下来,就听见有人敲门。 

3、当so...that, such...that中的so...和such...放在句首时,句子一般要倒装。如: 

So serious was the situation that everybody faced a test.

形势如此地严峻,每个人都面临着一场考验。 

4、only修饰的状语放到句首,主句要形成部分倒装。如:

Only in this way can you come up with a solution to the problem. 

只有这样,你才有可能想出解决这个问题的办法。

扩展资料

在现实的语言实践中,由于语法结构的要求,或是由于修辞的需要,往往要改变句子的自然语序,把一些本应置于主语之后的句子成分提到主语之前。

我们称这种语序的变化为“倒装语序”这样的倒装语序可能使句子的内在含义产生细微的、甚至明显的改变。

倒装句一直是英语学习中一个难点和痛点,倒装句的原理就是把想强调的句子部分提到句首。为了强调、突出等词语的目的而颠倒原有语序的句式叫做倒装句。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-08-09

英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。

1、语法语序的不同

汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。

例:This is the book
you need. 这是你需要的书。 

例:You will understand these problems when you grow up.

你长大后就能明白这些了。

2、使用习惯不同

英语跟汉语不是属于一个语言体系,不同的文化所形成的语言是有差异的,英语有些句子是倒装句,必须倒过来翻译。

例: Never have I been late for school this term.  这学期我上学从未迟到。 

例: Is she singing in the classroom? 她是不是正在教室里唱歌?

扩展资料

一、倒装句的意义

1、适应一定的语法结构的需要,主要是指疑问句句型结构的需要。

例:Was the People's Liberation Army founded in 1927?

中国解放军是在1927年组建的么?

2、为了强调某一部分,而把这部分放到句首,构成倒装。

例:Never have I been late for school this term.

这学期我上学从未迟到。 

二、倒装的使用情况

1、“there b”结构,在这一结构里,there是引导词,主语在be后。 

例:There is a box on the table. 桌子上有个盒子。 

2、疑问句为倒装形式。

例:Is she singing in the classroom?

她是不是正在教室里唱歌?

3、here、there等副词开头的句子(部分)

例:There goes the bell. 铃响了。 

4、以only所修饰的副词、介词短语或状语从句的句子

例:Only when the war was over in 1918 was he able to get happily back to work.

只有1918年战争结束,他才能开心地重归工作。

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2017-12-15
这个就是语序的问题 比如说汉语中的定语通常放在所修饰词的前面 而英语中长句子则是放在后面 还有英语中分为主句和从句 从句放在后面的比较多 This is the book you need。 这是你需要的书。 You will understand these problems when you grow up 你长大后就能明白这些了 希望这有帮助到你本回答被网友采纳
第3个回答  2014-01-02
语法不同,比如英语有些句子是倒装句,所以会倒过来翻译
第4个回答  2014-01-02
因为英语跟汉语不是属于一个语言体系,而且经过这么多年的语言习惯的延续, 也会有很大的区别。
相似回答