莎士比亚旳名言是[女人啊,你的名字是脆弱]还是[脆弱啊.你的名字是女人]?

莎士比亚旳名言是[女人啊,你的名字是脆弱]还是[脆弱啊.你的名字是女人]? 但我觉得还是第一句才是... 哪到底

这句话出自莎士比亚的《哈姆雷特》。书中哈姆雷特的原话是:“脆弱啊,你的名字叫女人”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-23
莎翁是英国人,按英语德语需翻译是后句,但从中文的理解上,应该是前句。不过这没什么可纠结的,理解意思就可以了,引用时都对。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-01-01
这是翻译的,
一般采用的是前一句的翻译~~
第3个回答  2011-01-01
Frailty, thy name is woman。英文原版。答案想必你一定知道了。
第4个回答  2011-01-01
“脆弱啊.你的名字是女人。”——英国 莎士比亚《哈姆雷特》
相似回答