求助日语高手帮忙看看这段话翻译的是否妥当,希望可以精确点,非常感谢了

抑郁症对现代人来讲已经不陌生了
张根硕来中国录制综艺节目中称自己也曾患有抑郁症。
我也能感受到得抑郁症的痛苦
因为我也有抑郁症,,
妈妈的生病和一年前的两次流产给我的心理压力非常大,
有段时间,经常失眠,心情非常低落,不想说话,不想与人交往。不想做任何事情,觉得悲观绝望,觉得活着成了一种折磨,不明白活着为什么。那段时间真的很痛苦,每当想想妈妈病得非常严重,还如此乐观和坚强,再想想自己真的感到惭愧
现在我也在慢慢学会调整,慢慢调整心态,尽量让自己每天都开心
来这个BLOG,写BLOG,鼓励自己,还有读您的BLOG也是我每天最开心的事情
今の时代で、郁病はそれ程珍しいものではないですね。
张根硕が中国でバラエティー番组の収録中に自分も欝になったことがあると言ってましたが、
私はその辛さをよく分かっています。なぜなら、私も欝にかかっていますから。
母の病気のことと一年前に2回流产したことでが、私に与えた心理的なプレッシャーはかなり大きいものでした。
それで、一时、失眠して、非常に落ち込むようになり、话も人との付き合いもしたくなくなりました。何もやりたくない上に、悲観绝望や生きることが苦痛だと思うようになって、何のために生きるかを分からなくなりました。その时期は、本当に辛かったです。母は重い病気で、それなのに、いつも前向きで屈しない姿を见るたびに、私は自分のことを思うと悔しくてなりませんでした。
私は、今も少しずつコントロールできるように気持ちをゆっくりと调整しながら、毎日なるべく楽しくなるようにしています。
このブログに来ることと书き込みをすること、自分を励むこと、また、あなたのブログを読むことが私にとって、毎日一番の楽しみになっています。

第1个回答  2011-07-25
我觉得你写得很不错了,有些用词,结尾,体裁帮你稍微改了一下。个人意见,请参考【】

【现代社会において】、【うつ病】はそれ程【なじみの薄い】ものでは【ありません】。
张根硕が中国でのバラエティー番组の収録中に自分もうつ病になったことがあると言って【い】ましたが、私はその辛さをよく分かっています。なぜなら、私もうつ病にかかってい【る】から【です】。
【母亲】の病気と、一年前に【自分自身が】2回【も】流产したことが、私に【非常に大きく】心理的なプレッシャーを与えました。
一时期は【不眠症になり】、非常に落ち込んでしまい、人との【话も】付き合いもしたくなくなりました。【まったくやる気が沸かない】上に、【悲観、绝望などの気持ち】が【芽生え】、生きることが苦痛だと【さえ】思うようになって、【生きる意味】を【见失ってしまいました】。
その时期は、本当に辛かったです。【しかし】、母は【重病の身】にもかかわらず、いつも前向きで屈しない姿を见るたびに、私は自分のことを【悔しんで】なりませんでした。
私は、今も少しずつ【自分の気持ちを】コントロールできるようにゆっくりと调整しながら、毎日なるべく楽しく【过ごす】ように【心挂けて】います。
このブログに来ることと书き込みをすること、自分を励むこと、また、あなたのブログを読むことが私にとって、毎日一番の楽しみになっています。本回答被提问者采纳
相似回答