求助日语高手帮忙看看这段话翻译的是否正确,写给日本朋友的回信,请修改,非常感谢

谢谢你百忙之中能读我的BLOG
真的是十分感谢了,
能与你交流真好!!
也非常感谢你的关心和鼓励!!!
我会学会坚强!!
因为我妈妈很坚强
虽然生病了,但是每天都生活的那么健康,那么乐观
真希望妈妈能快点好起来,像以前一样健康,哪怕有一线机会我们都要努力。
知道吗,如果有一天妈妈要离开我,我怕,真的很怕,怕孤单,怕如何面对独立生活。。。。,
现在每天下班回家妈妈爸爸都把饭菜热好等我回家吃饭,一家人做在桌边陪着我,我很幸福.
在家中,妈妈爸爸只有我这个女儿,我没有兄弟姐妹,从小在妈妈爸爸溺爱中成长,衣食无忧,幸福极了!!!但是也让我独立生存能力比较差,从上学、工作,谈恋爱,结婚都是听妈妈爸爸安排,自己从来没有担忧,我是个比较听爸爸妈妈话的孩子!!!
如今,我也有了自己的家,我也在努力学会成熟,努力学会独立,努力学会为父母分忧,虽然现在还做得不够好。。。。。我会继续努力!!忙しいところ私のBLOGを読んでくれて。
本当にどうもありがとうございました。
XXさんと话し合ってよかったです
XXさんが私を心配し、励ましてくれて、とても感谢しています。
私は强くなるように顽张ります。
母もとても强いで、病気なのに、毎日楽観で、健康の生活をしています。
母が早く体が前のようによくなれるために、どんな小さい希望でも私たちががんばります。
母がある日私を去り行くことを思う度に、私本当に怖くて、怖くて、自分一人ぽっちの生活に怖いです。
今父母がご饭を温めて私を待って、家族が周りに座って一绪にたべて、私幸せです。
私は兄弟がなくて、生まれたごろから両亲の爱をいっぱい受け止めて、心配のこと全くなかった。学校、仕事、恋爱も结婚も一切は両亲が计画した通りで、両亲の话を闻く子ですので、私の独立生活の能力がとても弱いです。
今、私も自分の家族が持っていて、努力しておとなしく、独立して両亲の辛抱を分担して、今はまだよくやっていないですが、私顽张ります。
本当にいろいろなことどうもありがとうございました

看你跟这个人不是特别亲密,首先第一句
忙しいところ私のBLOGを読んでくれて。 忙しい前面最好加个お,改成
お忙しいところ私のBLOGを読んでくれて。
本当にどうもありがとうございました。这句,本当に和どうも重复,把どうも去掉(。。。你的谢意我可以感受得到不过真的不用把这两个一块用。。。)。
病気なのに、毎日楽観で、健康の生活をしています。这句用的不恰当,のに表示转折,后面一般跟的是不好的事(与预期的希望不符,失望,恼怒的心情)。所以把なのに改成でも更好。
生まれたごろから両亲の爱をいっぱい受け止めて、心配のこと全くなかった。首先止めて汉字不要写成“止”,改成受け取る。其次“心配のこと全くなかった”,你整篇文章都是敬语这冒出来一个简体不合适,改成 心配の事全くありませんでした。
独立して両亲の辛抱を分担して。这句,辛抱是“忍耐”的意思,要想表达“辛苦”的话可以改成“苦労(くろう)”
以上是几处特别别扭的地方,其他的地方没有什么大问题,对方可以正确理解你的意思并且不会产生歧义。可能还有一些别的地方表达不够地道,不过无妨,因为是中国人嘛。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-06-10
人生はかなしいですね。
君のことじゃね、私のことですよ。
相似回答