求助日语高手帮忙看下这段话翻译是否正确,不正确之处请帮忙修改谢谢了

今天去看了电影《哈利·波特与死亡圣器(下)》,心情久久不能平复
哈利·波特”系列电影迄今走过整整十年,我这个忠实的“麻瓜“也整整看了十年
现在我好舍不得!!!
哈利与伏地魔的对决。十年等待的最后一战,正邪两派代表的终极对决。十年来我们一次次看到哈利死里逃生,悬了十年的问题最终尘埃落定。
我们是与哈利·波特一起成长的一代。
随着影片结尾远远驶去的霍格沃茨列车,我们一起道出最后一声再见!
今日、映画《ハリー・ポッターと死の秘宝(下)》を见に行った、気分がなかなか回复しなかった。 ハリー・ポッターシリーズの映画は、(最初の作品が出されてから)これまでで丁度10年にもなるが、私というこの忠実な“マグル”(=普通の人间、ハリー・ポッター用语)もこのシリーズを10年间见続けたことになる。 とても名残惜しいものだ!!!
ハリーと“ヴォルデモート”の対决。 10年间待った最後の一戦、正义と悪それぞれの代表による究极の対决。10年来、我々が毎回见てきたハリーの九死に一生、これまで10年间“かた”がつかなかった问题にとうとう决着がつく。
我々は、ハリー・ポッターと一绪に成长してきた世代だ。
映画の结末で、はるかな“ホグワーツ”へ向かって走る列车と共に、我々も最後の“さよなら”を言おう!

第1个回答  推荐于2016-09-26
きょう映画「ハリー・ポッターと死の密宝(下)」を见に行ってきた。兴奋しきった気持ちがなかなか戻らない。
「ハリー・ポッター」シリーズは今作までまるまる十年间放映した、私というこの充実な「マグル」も十年间见てきた。
本当に惜しい!
ハリーとヴォルデモートとの対决。十年待った最後の戦い、正と悪との究极なバトル。この十年间、私たちはハリーが何度も死から逃れたことを见てきた。今度こそ、决着がつく!
私たちはハリーポッターと一绪に成长してきた世代だ。
映画の结末ではるかな“ホグワーツ”へ向かって走っていく列车と共に、最後の“さよなら”を言おう!

有些词句硬翻不贴切了。就像日文硬翻成中文可能就难看懂。只能取舍一些词句。
悬了十年的问题最终尘埃落定。这句想来想去还是意译了。硬翻感觉不符合日语习惯。

気分がなかなか回复しなかった 是指 落ち込むから,心情低落,无法恢复。这里不贴切。
正邪两派代表的终极对决 正と悪との究极なバトル是比较常用的表现方法
私というこの充実な 翻得比我好,就用你的了。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-08-06
今日、映画《ハリー・ポッターと死の秘宝(下)》を见に行った、今でもドキドキしている。 ハリー・ポッターシリーズの映画は、(最初の作品が出されてから)今までで丁度10年目になるが、私というこの忠実な“マグル”(=普通の人间、ハリー・ポッター用语)もこのシリーズを10年间见続けたことになる。 とても名残惜しいものだ!!!
ハリーと“ヴォルデモート”の対决。 10年间待ちに待った最後の一戦、正义と悪それぞれの究极の対决。10年来、我々が毎回见てきたハリーが命がけの冒険をくぐり抜け、因縁の戦いにとうとう决着がつく。
我々は、ハリー・ポッターと共に成长してきた世代だ。
映画のクライマックスで、はるかな“ホグワーツ”へ向かって走る列车と共に、我々も最後の“さよなら”を言おう!
第3个回答  2011-08-06
回复       丁度は何
相似回答