日语中什么时候用汉字,什么时候用平假名。

rt。还有日语的汉字可以用它的读音表示吗。

在日本写文章的时候,汉字用的越多越证明你有文化,只有小学生和文化程度低的人才满篇用平假名···另外日语的汉字可以用它的读音表示,但是一般不是这样做。只有通俗文章中才把读音表示出来。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-22
当遇到音译的词是用片假名。
汉字是用熟练起来写写的,可以表示为平假名,也就是它的读音。
如:私可以写成わだし
第2个回答  2011-07-18
补充:日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”是模仿汉字的读音
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
看到有人回答补充一下(不要设成最佳答案
第3个回答  2015-12-12
用汉字和假名结合起来书写一个词的时候,写在汉字后面的假名叫做送假名。这就产生了一个什么时候用汉字,什么时候用平假名的问题。
关于日语里什么时候用汉字,什么时候用平假名(即送假名)的问题,主要有三条基本规则:
一、活用词的词尾用送假名写,词干用汉字写。
缩む 高い 鲜やかだ 便利だ
二、为了防止读错,把一个词的某些部分用假名写出来。
大きい 小さい 细かい 幸せだ 行なう 断わる 変わる
三、一些常用的固定的词不带假名。
买物 受取 仲买。
第4个回答  2018-05-24

    简单的单词一般用假名。

    比如:いい(良い)、よい(良い)、あまり(余り)、ある(或る)和まだ(未だ)等。说是一般,所以你写汉字也没有问题!

    极其复杂的汉字。

    说极其复杂是相对于日本人的,毕竟汉字还是我们自己的,认字就学这,在学习过程中我们会自然将复杂的字分解,慢慢地一般的字都比较容易写,但日本人不是,一些在我们眼里不是很难很复杂的汉字,在他们看来不是就懒得写,自然用假名代替了,然后变得人人都写那个假名咯(虽然明知道有对应的汉字)。如果你想学日语可以来这个Q群,首先是478,中间是932,最后是026,里面可以学习和交流,也有资料可以下载

    要说明的是,他们自己不写是嫌麻烦和复杂,但是打字什么的(例如字幕、信件、标牌之类)通常还是用对应的汉字,特别是常用字词。比如:やさしい(优【这个死活显不出日式汉字,因为是繁体字】しい)、ごぶさた(ご无沙汰/御无沙汰)、さわがしい(騒がしい)和ごちそう(ご驰走/御驰走)等。

    日本部分人名。

    因为日语又分音读和训读(无语),很多情况下一个汉字对应1个以上的假名甚至N个假名(我觉得是有点像我们的多音字吧),甚至意思、单词组合和变形等都会不同。那么问题就来了,日本人的名字本来是汉字来着,可是因为刚刚说的,经常让人不知道应该怎么读那个名字(日本人自己就是这样)。你知道,和人见面,特别是别人给你名片的时候,你对着卡片发呆不叫别人名字很无礼。所以,为了解决这个,日本人会在名片或字幕上的汉字名字上对应标个小字体的假名。再到后来更干脆,如今不少日本人都将自己的汉字直接改为假名,就不用担心不会读了也很方便(喜欢与否见仁见智)。这也不是规定要用假名,不过人家都那么贴心方便你了,难道你还要显摆用汉字,而且有的真的是假名,没有汉字对应的。例如:高桥みなみ(高桥南)、宇多田ヒカル(宇多田光)等

相似回答