第1个回答 2007-08-19
这就要多看日文读物注意一下了.
日常的词语一般能用汉字的都用汉字,但是动词形容词都是汉字假名结合的,比较复杂汉字的词语很多时候都会用平假名,容易分辨又易与阅读,象书刊报纸教科书等.
儿童读物一般是以假名为主.
外来语都是片假名,象服装杂志娱乐杂志用外来语多,有的外来语老人也看不懂.
作家写小说的时候运用汉字比较多一些,所以有些很复杂的繁体汉字日本人也不会认,但是运用起来感觉文学水平比较高.
其实就和咱们汉语一样,翻翻新华字典很多字都不认得呢,呵呵
年轻人说的酷呀摩登什么的老人有的也听不明白
而平时阅读的报纸书刊都不用特难理解的字眼
所以我觉得这些规律在学日语的过程中慢慢就能体会到,自然而然就知道什么时候写汉语什么时候写假名了,并不需要刻意理解,还是一句话,多阅读
第2个回答 2007-08-19
用汉字是为了不产生歧异,便于理解,可以这么说,越是高手,使用的汉字越多,就是日本人也有认不全汉字的,假名就像汉语拼音一样,比如:hanyu,如果我不用汉字,你可能理解为:汉语或者韩语.现在明白了吧.
第3个回答 2007-08-19
教材上有汉字的你就用汉字,没有的就用假名,着不是我们能改变的,日本就是这样造的字