罗刹海市聊斋志异原文翻译

如题所述

罗刹海市聊斋志异原文翻译如下:

一、原文

马骥,字龙媒,贾(gǔ,商人)人子,美丰姿,少倜傥,喜歌舞。辄(zhé,就)从梨园子弟,以锦帕缠头,美如好女,因复有“俊人”之号。十四岁入郡庠(xiáng,学校),即知名。父衰老,罢贾而归,谓生曰:“数卷书,饥不可煮,寒不可衣,吾儿可仍继父贾。”

马由是稍稍权子母(指经商。权,权衡。子母,原指货币的大小、轻重,后来指利息与本钱)。从人浮海,为飓风引去,数昼夜至一都会。其人皆奇丑,见马至,以为妖,群哗而走。马初见其状,大惧,迨(dài,等到)知国中之骇己也,遂反以此欺国人。

遇饮食者则奔而往,人惊遁,则啜(chuò,吃)其余。久之入山村,其间形貌亦有似人者,然褴褛如丐。马息树下,村人不敢前,但遥望之。久之觉马非噬人者,始稍稍近就之。马笑与语,其言虽异,亦半可解。马遂自陈所自,村人喜,遍告邻里,客非能搏噬者。

然奇丑者望望即去,终不敢前;其来者,口鼻位置,尚皆与中国同,共罗浆酒奉马,马问其相骇之故,答曰:“尝闻祖父言:西去二万六千里,有中国,其人民形象率诡异。但耳食之,今始信。”问其何贫,曰:“我国所重,不在文章,而在形貌。

二、翻译

马骥,字龙媒,商人之子。姿容俊美,从少年时起,就十分豪迈洒脱,爱好唱歌跳舞,经常跟着戏曲伶人用锦帕缠头,俊俏得如同美女!因而又有了“俊人”的外号。十四岁时,考中了府学里的秀才,颇有名气。

父亲因年老体衰,歇了买卖回家,对马骥说:“但凭那几卷书,饿了不能当米煮,冷了不能当衣穿!你不如继承我的事业,出去经商。”马骏从此渐渐做起生意来了。他跟别人一起漂洋过海,船被台风刮走,漂了几天几夜,最后到了一座大都城:这里的人都长得奇丑无比!

他们看见马骥来了,以为是个妖怪,都吓得连喊带叫逃散开了!马骥初次看到他们那副丑模样也异常害怕,直到发现这里的人也害怕自己,便反而以此去吓唬他们,遇见吃饭饮酒的,他就跑过去,把那些人吓跑了,自己便吃他们剩下的食物。

过了很久,他走进一个山村:村里人的形状相貌,也有生得像个人样的,但都穿得破破烂烂,如同乞丐。马骥坐在树下休息,村里人不敢靠近他,只是远远躲着张望。时间长了,他们觉得马骥不像是吃人的,于是渐渐地接近他,马骥笑着和他们交谈,语言虽不同,却大约可听懂一半。

马骥就把自己的来历告诉他们,村里人听了很高兴,立即告诉邻近所有人,说这个生客不是抓人吃人的。但是那些长得特别丑陋的村民,只在远处望一眼便赶紧跑掉,始终不敢走到跟前;那些敢于走近的人,其五官位置都长得和中国人差不多,共同摆酒招待马骥。

马骥问他们为什么怕自己,他们说:“听闻祖父说过,此地往西二万六千里,有个中国,那里人的形象大都奇形怪状。但这些都是道听途说,今日看到了你,这才信了!”问他们为何这样穷困,他们说:“我国所注重的,不在于文章好坏,而在于容貌美丑。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答