英语中外来语的翻译常见错误

哪位高人可以指点一下我,英语中外来语的翻译过程中一般会有那些常见错误?并请举例!请注意,是英语中的外来语,不是汉语中的英语外来语!小人写论文用的.不胜感激!!!

第1个回答  2007-01-14
翻译中易犯错误

翻译是一门遗憾的学问,经常会出错。聪明的人在于不断总结经验教训,减
少错误。误译的原因很多,主要是对原文理解不够透彻、缺乏译入语的表达能力
和手段、拘泥于原文的框框等。下面试分析几个导致误译的主要原因。

一、不理解导致误译
英语有些句子,词组有其固定含义。其含义与字词的本身意思有关系,但不
一定都一致。翻译这类词,要知道其来源和含义。如果不知道、不理解,又不认
真查考,光凭想当然、按字面意思猜测,就难要误译。如:
The world arms bazzar is a Rubik’s Cube of complex and shifting
relationships and one of the world’s largest business.
初译:世界军火市场虽然像鲁比克的骰子一样错综复杂、变幻不定,都是世
界上最大的买卖之一。
Rubik’s Cube,是匈牙利人鲁比克发明的魔方,在这里用来形容军火市场上
的复杂和多变。初译者不了解这个词组的含义,按字面直译,译得不够准确。可
译为:世界上军火市场像魔方一样错综复杂、变幻不定,而且是世界上最大的买
卖之一。

二、机械翻译导致误译
经验不丰富的翻译比较容易犯的一个毛病就是过于机械地、字对字的翻译。
由于中、外文在词语、句型等方面有差异,一种语言的词语不一定都能在另一种
语言中找到对应语,死译容易造成误译。

例1 某省博物馆有一个出售纪念品的商店,门口挂着一块中英文对照的牌
子:“外宾服务部”,英文译名是Foreign Guests Department.不懂中文的外宾
看了英文译名可能会以为这是外宾接待室。店名可意译为:Souvenior Shop.

例2 我一位前国家领导人与一位来访的外国政要会见时说的第一句话是:
老朋友来了,不见不行。
这句话不能直译为:It won’t do if I refuse to meet my old friend.
这样翻译会被误认为是:讲话者本想拒绝,但行不通,才不得不见。而这句话的
实际意思是:老朋友来了,我怎么能不见呢?!是表示一定要见的心情。可译为:
When an old friend comes, I won’t
miss the opportunity of meeting him.

例3 发展中国家人口众多,地域辽阔,资源丰富,市场广阔,拥有巨大的
发展潜力。
初译:Given the large population, vast territories, abundant
resources and big market, the developing countries have enormous
potential for development.
初译文所表达的意思是,各个发展中国家都“人口众多……”。这显然与实
际情况不符。世界上有不少发展中国家人口少、面积小。原文是把发展中国家作
为一个整体来看。似可译为:Given the large population, vast territory,
abundant resources and big market, the developing world has enormous
potential for development.

例4 外部必要的调解介入,要注意严格遵循国际法的基本原则。
初译:The necessary outside intervention and mediation should be
based on the strict observance of the basic principles of
international law.
我们通常反对外部干预。这句话强调的是,必要时可以引进外部调解,但必
须遵循国际法。而初译文中“必要”一词所放的位置不对,有可能使人误解为,
其他的外部调解不用遵循国际法。碰到这种情况,可重新组织句子,译为:
Outside intervention and mediation may be resorted to when necessary,
provided that the basic principles of international law are strictly
observed.

例5 这些援助数额有限,但不附加任何政治条件。
初译:Although limited in quantity, the assistance has no
political conditions attached.
此译文的毛病是,把“援助”当成了“附加条件”这一动作的发出者。应译
为:Our assistance, though limited, is granted with no political
conditions attached.

例6 今年,×××访问了六个非洲国家,涉足非洲大陆东西南北,实际上
是一次面向整个非洲的访问。
初译:The visit by ××× to six African countries this year
covered the eastern, western, southern and northern parts of Africa
and it was actually towards the whole of Africa.
Visit是具体的动作,不能说对六个国家的访问就是对整个非洲的访问。因
此不搭配。原文的意思是,访问选择位于非洲东南西北各个地区的几个国家是有
象征意义的,是考虑到了整个非洲,象征了对整个非洲访问。似可译为:×××
paid a visit to six African countries, covering the eastern,
southern, western and northern parts of the African continent ,and
symbolizing a visit to the whole Africa.

例7 我们愿按平等互利、互通有无、取长补短的原则扩大经贸关系。
初译:We are ready to expand our foreign economic relations and
trade on the basis of equality and mutual benefit ,the exchange of
needed goods and drawing upon each other’s strong points.
这里的“取长补短”主要指互相补缺,补充说明“互通有无”,与通常所说
的优、缺点互补不同。可译为:We wish to see our economic relations and
trade expanded on the basis of equality, mutual benefit, exchange of
needed goods and mutual complementarity.

例8 我们有八个民主党派,这是历史形成的传统。
初译:There are 8 democratic parties in China as a result of
historical tradition.
这样翻译,意思不明确。而且,tradition与result不搭配。这句话的意思
是,八个民主党派是在历史演变中诞生的。或者说,是在当时的历史条件下产生
的。可译为:There are 8 democratic parties in China which are out of
historical evolution (or which were born under the then conditions)

例9 宗教不得干预政治。
初译:Religion must not interfere in politics.
这句话的实际含义是,不得以宗教的名义来干预政治。可译为:It is
impermissible to interfere in politics in the name of religion.

例10 The overhaul of the Queens land Industrial Relations
legislation in 1990 provided a framework for productivity increase
and harmony in the workplace.
初译:1990年昆士兰工业关系法的出台为增产和工厂和谐提供了一个框架。
在资本主义国家里,"industrial relations"指劳资关系,可译为:1990年全面
修改的昆士兰劳资关系法为增产和工厂的和谐提供了一个框架。

三、人称、数的不一致

例1 独立后,贵国不断探索适合本国国情的发展道路,政治稳定、经济发
展、社会进步。
初译:Never ceasing the efforts to explore a road to development
suited to your national conditions after winning independence, your
country has enjoyed political stability, economic growth and social
progress.
"Your country"应该被看成单数第三人称,因此用"your"这个第二人称所有
格代词是不对的,应改为its.

例2 中国同亚、太各国发展关系有着坚实的基础。
初译:China and the South Pacific countries enjoy a solid
foundation for developing our relations.
主语是“中国和亚太各国”是复数第三人称,后边的所有格不应该
用"our"而应该用"their"可译为:The relations between China and South
Pacific countries are built on a solid foundation.
相似回答