日语中的“お待たせしました”是什么意思?

如题所述

お待たせしました是自谦语。语法结构是 お+ 动词连用形+する 的自谦语形式。

お待たせ :这一句很随便,用于比较熟悉的同事, 让你等了。

お待たせしました :让你久等了。

お待たせいたしました :让你久等了。

1、后面两句用了 お+ 动词连用形+する 的自谦语形式,待たせ是动词待つ(まつ)的使役动词待たせる的连用形待たせ,而いたす更是是する的自谦动词。

2、虽然两句意思一样,但从语感上后一句要谦逊的多。特别是对客人或公司上级,最好用最后一句。

自谦,拼音:zì qiān

主要有以下几个含义:

1、自我谦逊。

2、自足;心安理得。

3、自谦就是要“以阳居阴,不自盈大”。古人对自谦内涵的诠释始终贯穿着阴阳之对立与统一。

扩展资料:

语法特点:

1、作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。例如,太郎がりんごを食べた(Tarou ga ringo wo tabeta) 照字面直接的意思是"太郎一个苹果吃了"。

2、当日本人觉着从语境中听者能理解,也就是谈话者或作者自信谈话对象对所谈及的情况有一定了解时,经常会省略主语或宾语。在这种情况下。

上面所讲的那个句子可能会变成,りんごを食べた(ringo wo tabeta)("吃了一个苹果")或仅为:食べた(tabeta)("吃了")。

3、日语不同于英语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。名词也不像有些语言那样,会因语法需要加以变化。代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的。

较重要的是が(ga), は(wa),お(o),に(ni)和の(no)。虚词は(wa)特别重要,因为它标志着一个句子的话题或主题。

4、日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在字典中的形式都是以元音u结尾。

这样,动词“食べる”(taberu)就象英语中"吃"的动词原形"to eat",尽管它本身实际上是现在时,意思是"eat(吃的动词原形)/eats(吃的第三人称单数)"或者 "will eat"( 将吃,吃的将来时)。 

其它的一些变格形式是“食べない”(tabenai)("does not eat" or "will not eat",英语的现在时不吃或将来时不会吃)。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答