日语语法问题:に対して 和 について

这两个用法的本质区别是什么? 我很模糊。感觉差不多。
谢谢啦!!!
可是大家看这个例句:同 音异羲语をなるべく使わないという ように、読みやすさ()工夫が提言 されてはいますが、、这里选哪个? 为什么呢?谢谢!!!、 (答案是に対する

に対して多用作动作情感的对象,针对人较多,比如对某某表示感谢。表示主语人物的行动所涉及的对象,一般可译为:对
について表示谈论或考虑的内容,一般可译为 :就,关于……问题
比如关于某件事怎样怎样了,汉语意思翻译就不一样。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-17
~に対して 表示动作或行为的对象,“对...的”,关于...的“ 前接续为体言,是~に対する的变型。対する后接体言,対して后接用言。
~について 就...的看法,关于某事的... 接续同について  
第2个回答  2013-10-18
対して和ついて都是朝向目标物,区别是
  対して 与目标物之间有距离,汉语就是“对于”
 ついて(=付いて) 与目标物之间无距离,即“附着”。汉语就是“关于”、“系于”
掌握这就可以了。
BTW 问题2两个都可以,看上下文
第3个回答  2013-10-17
に対して,中文意思是:对,作用基本上相当于に;例如:彼に対して、大いしたものじゃない。
について,中文意思是:关于,是对于事情内容本身而说明一些问题。例如:环境问题について、论文を书いた。
希望对你有用~ ^-^
第4个回答  推荐于2017-07-28
两者都是连词:に対して......是指,对于....什么....。

について......是指,关于......什么.....。

两者还是有差别的,你在大量的日语句子的学习中,就会感觉出来的。
相似回答