ものだ、ことだ、ということだ、というものだ、という意味だ。这几个意思求告知区别!求所有用法,经常搞

ものだ、ことだ、ということだ、というものだ、という意味だ。这几个意思求告知区别!求所有用法,经常搞错。太着急了!

①先说ものだ和ことだ
1.二者都可以表示感叹,不过用法有区别,一般不能相互替换
用ものだ的形式,表示一般意义上的感叹,此时一般不能用ことだ代替。而ことだ则表示就事论事的感叹
例:赤ちゃんって可爱いものだ(×ことだ)ねえ。/婴儿啊,那真可爱。(表示一般的感叹,对所有婴儿而言)这是大家普遍的想法,婴儿都是可爱的。
例:どんなにあなたのことを心配していたことだろう(×ものだ)。/我是多么地担心你啊。
这里就是,对于个别事物,个别人来说的
2.二者都可以表示忠告,两者都可用,意思差不多,但还是用法有区别。
ものだ表示社会道德常识,人人都应该遵守的规范,表示大道理;而ことだ则表示就事论事,不属于大道理。
例:先生に会ったら、挨拶をするものだ(×ことだ)。/见到老师你应该打招呼。(对所有老师都应这样,属于礼貌常识,应该做。)这是普遍的认知。
例:张先生に会ったら、挨拶をすることだ(×ものだ)。/见到张老师你应该打招呼。(只适用于张老师,对其他老师可不必,表示就事论事。)这里就是针对单一的人事物了。

这两者的区别就体现在,对象的范围,如果是常识性,普遍的事物,就用“ものだ”,如果是单方面就事论事的话,就用“ことだ”。

②ということ和というもの
ということ表示说明,归纳,总结或得出结论。是一种直截了当的表达方法。
例:私が言いたいのは今では商売にはそう简単にはできないということです。(我想说的是,现在做生意不是那么容易的。)这里其实是站在个人立场来说明。

というものだ则表示说话人站在公共立场上,叙述对某事物的主张或评论。
例:人との出会いもあれば别れもあるからこそそれは人生というものだ。(正因为有悲欢离合,这才叫人生。)这里就是公共立场。对普遍的事物进行说明。

总结一下,对公共立场,普遍认知的事物进行说明的时候,用”もの“,而对从个人立场出发的,个别事物的说明用”こと“。

最后という意味
「~という+体言」这个句型是对前面的事及内容加以说明的句型。可翻译成“这样的~”“这一……”“这种……”。
「タバコを吸うな」という意味です。(是“禁止吸烟”这一含义)这里就没有主观立场和
客观立场,普遍事物和个别事物的说法了。只是表示“就是这个意思”

还有什么问题的话可以继续问我。追问

第二题为什么不选B,要选0

要选A呢?

这应该是站在普遍立场说的吧⋯

追答

“~とは”还有下定义的用法,表现形式为“~とは~のことです”。

例:おせち料理とは、正月に食べるお祝いの料理のことです。

应该是类似这样的用法。前面加了とは,用法变了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答