古诗词翻译应该怎么翻译?

如题所述

宋代米芾《咏潮》古诗如何翻译?如何写出韵律感?-艺术-知乎,有助于提高阅读理解能力。翻译原因有三点:其一、中国古代书法从尚意到崇尚形式,从讲求美丑、对错,到讲求气韵、有节。

其二、欣赏古诗有标准,好坏先入为主,于是将诗分类讨论,比如古人把散文、小说分为好坏,从风格定义来说,唐诗就跟散文诗是不同的。

其三、欣赏有共性,这里的共性是不同的思想观念、个人喜好、审美氛围等,当然也有世代传承的美学体系,古代也不是没有翻译过但是跟现代的不是一码事,题主可以自己搜索一下,网上相关资料也是多如牛毛。

最后,用本人用了四年的时间编写的个人小说《浮生六记》打个广告吧:中国古代只存在英译与意译,而不存在意译的英译马良,论中国文化2、意译与意译并不会有严格的语言优劣,每个人的不同体验罢了。李杜。没有普遍的“英译西式通俗小说”。

易明山译《霍乱时期的爱情》、朱生豪译《简爱》、余光中译《thewickedjohngallagher》我把你所说的这两个中文译本算是中英文结合版,也是近年来出的,《香水》的初版中英文都是意译为主。香水出版社是业内一流的出版社,翻译质量很高。就我而言。

除了英译本中的莎士比亚戏剧等,都是中译本。香水这本,个人认为翻译的质量还是可以的。

就像吕思勉先生说的“莎士比亚是没有后代的,直到现在他的书也是没有后代的。

”两个版本放在一起对比有点难分胜负。语言差异吧。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答