关于 我送你 的韩语翻译, 韩语高手请进,拜托帮帮忙啦。。。

是 데려다 줄게요 还是 데려 줄게요呢? 有什么区别呢?真的想不通啊! 有韩语高手帮帮忙啦、、 到底怎么回事啊?
跪求, 那么아/어다가 和 아/어서 和 아/어 가지고 3者之间有什么区别么? 真的困扰我啊, 有韩语高手帮帮忙吧。。。拜托了。。头都想大了,帮帮忙。。。
上面的

是데려다 줄게요,데려 줄게요是错误的,光这么说是没有意思,这种说法是不存在的。就像가져다 주다(拿给某人或某物),你不能说가져 주다。还有我送你还可以说바래다 줄게요,但不能说바래 줄게요。
下面的比较复杂,不能给细讲。我简单讲一下。
1.다가是一个动作的进行预计着紧接着发生的动作,比如가다가 멈추다.(在走到时候突然停步的意思)서다가 출발하다.(停了会再出发)这个口语中也会说가다 멈추다,서다 출발하다.在这里아/어是因다가前面要接到动词来决定的,并没有什么意思,가다中가是ㅏ所以是아다가,서다中서是ㅓ所以说어다가其实就是 ㅏ/ㅓ다가
2.아/어서是一种手段式的动作方式的表示,如걸어서 가다 (走着去)쌓아서 모으다 (堆起来积攒)也是跟上面的一样걷다 어 쌓다 아 所以说ㅏ/ㅓ서.还有一个意思作为事因条件的,如작아서 안보인다(因为小看不见)멀어서 못간다(远所以去不了)
另外,아/어 是跟上面的 아/어서作为一种手段方式的时候的意思差不多,걸어서 가다 = 걸어가다,쌓아서 모으다 = 쌓아 모으다 但要区别的话아/어서比较强调一点其动作手段方式。
然后你最后的아/어 가지고 不知道要问的是什么,因为这个不像前两个问的,不是一种基本的修辞法,而是组成起来的。
你还是不明白的话你在这留个qq或msn什么的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-30
一楼看错了吧?不是送给你 而是 我送你,是送你走的意思。
所以不是드릴 거에요

韩语文法我也说不清,但是应该是데려다 줄게요正确,或者说是更常用,后面的用法一般多用于데려 오다
第2个回答  2010-08-29
首先你的这个 데려다的动词原型是书写不正确的
如果你想表达 “送给你”这个意思动词原型应该是 드리다(주다的尊敬阶称)
如果你要写成句子 只要保留动词原型里的词干就可以了,
也就是省略"다",所有的动词原形写到句子里"다"都是要省略的
然后本来드리다 就是给的意思,而且它本身就是주다的尊敬阶称所以结句动词不能再使用주다了,
正确写法是: 드릴 거에요
아/어 的区别就是 如果动词词干结尾是 오那么后面就接 아 우 后面就接어
第3个回答  2010-09-01
아/어다가 是由一个动作转向另一个动作
아/어서 有因为所以的意思。也有由上文而产生下文的一个转折
아/어 가지고 表示前一行动的结果或状态保持原样,后一行动紧随其后

如果还有什么不明白的,欢迎发邮件到我的邮箱。我尽力帮您解答 [email protected]
相似回答