为什么电影《心灵捕手》英文原名是good will hunting 这句英文翻译是善意的狩猎 有别

为什么电影《心灵捕手》英文原名是good will hunting 这句英文翻译是善意的狩猎 有别的翻译的意思吗

首先Will Hunting是电影里男主的名字,前面加个good也是很直接粗暴的表示男主是个好人。剧情里男主是一个心灵美好很有天赋才能的人设,虽然环境比较差以及小伙伴们都是在混日子,但最终他也走向了美好的未来。而根据hunting“狩猎”的原意就可以衍生出“捕手”的意思,will也有“意愿”的意思,结合男主心理的转变而衍生出了“心灵”。结合剧情里的罗比威廉姆斯塑造的伯乐形象以及出现了很多次用来鼓励男主的话“good will hunting”,让男主从心里重新树立自信规划美好未来,翻译成中文“心灵捕手”更好听更有意境,只能说明天朝引进外语片时翻译团队还是很厉害的,如果直译成“好的要捕猎”“好人威尔汉丁”这些也没错,但很明显吸引力就没“心灵猎手”来的大了。对于港译“骄阳似我”,我只想说三点...
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-10-05

这个翻译采用了双关和意译的手法。

    本身电影的主人公名字是Will Hunting;

    "will" 有意志;心愿的意思,“hunting”有捕猎;搜寻的意思;

    电影剧情是主人公在教授的影响下走向正途,展现出好的一面;

所以Good Will Hunting既有 ①好的Will Hunting(这里指好的主人公) 也有②对美好心灵的搜寻、捕获的意思(这里“good will”来修饰hunting)。希望能回答您的问题。:)

第2个回答  2017-11-05
1. 善意狩猎的翻译也是错误的,男主角的剧中名字叫Will Hunting, Good Will Hunting 其实意思是(表现)好的Will Hunting, 不是善意狩猎。
2. 片名翻译是根据剧中的老师角色,老师是Robin Williams演出的一个心理学教授,因为Will Hunting 犯错,如果不在一个心理医生的看护指导改善下,将入监狱,无法继续为片中的数学教授继续解题。。。。,Robin William 的角色就是心灵捕手(来自棒球用语),把投给主角的球,不管好球和坏球都可以捕捉到手套里面。
第3个回答  2018-03-21
朋友,单纯从字面意义上讲,will也可以翻译成意愿,意志,感情等意思;
hunt也不只是狩猎,可以当做追求寻找之意。
比如strong will翻译为强烈的愿望,坚强的意志等。hunt for jobs翻译为找工作。
good will hunting 可以理解为hunt for good will,seek for good heart等相似的意思。
电影大意就是心理医生把叛逆的马特戴蒙内心中善良美好的一面挖掘出来。所以心灵捕手这个翻译我认为很不错。而且马特戴蒙饰演的角色剧中就叫Will Hunting.
第4个回答  2018-02-07
为了吸引国人观看,直译的话可能中国人可能会不太理解想要表达什么意思,翻译成“心灵捕手”,言简意赅,一下字电影的类别、大概主旨就出来了,这样做也更符合中国人的语言习惯和理解能力
再举个例子,比如饮料“七喜”的英文原名叫“7-UP”,直译过来叫七起,中国人念起来可能有点拗口,但是翻译成“七喜”就不同了,既接近直译名的发音,听上去也很喜庆,符合中国人喜庆的心理,广告效应一下出来了
相似回答