日语简单信件翻译,大家帮帮忙啊!谢拉~~~

麻烦大家帮帮忙~~~就要考试了!我只有10分,别怪我分少啊!谢谢!

拝启

暑かった夏も 终わり、そろそろ 秋の気配を 感じるようになりました。ご无沙汰しておりますが、おかわりないでしょうか。
日本滞在中は たいへん お世话になりました。仕事らしい仕事も できず、皆様には 何かと ご迷惑をおかけしました。それでも、家族のように 温かく 私を 受け入れてくださり、本当に ありがとうございました。皆様と 楽しく 过ごした日々は、まるで 昨日のことのように头に浮かんできます。

敬具

九月二十日

吉田英一様へ
个人认为“仕事らしい仕事も できず、皆様には 何かと ご迷惑をおかけしました”这句翻译为“耽误了你们的工作,给大家添了许多麻烦”比较准确,但还是谢谢大家的帮忙啦!感觉sleight的翻译比较得体通顺,故采纳,谢谢!

拝启
敬启者

暑かった夏も 终わり、そろそろ 秋の気配を 感じるようになりました。ご无沙汰しておりますが、おかわりないでしょうか。
酷暑近尾,渐感秋之气息。久未问候,尚好。

日本滞在中は たいへん お世话になりました。仕事らしい仕事も できず、皆様には 何かと ご迷惑をおかけしました。
留日之时深受关照。没能找到象样的工作,多少还是给大家添麻烦了

それでも、家族のように 温かく 私を 受け入れてくださり、本当に ありがとうございました。皆様と 楽しく 过ごした日々は、まるで 昨日のことのように头に浮かんできます。
即便如此,各位还是如亲人一般接受了我,深表感谢。与大家一起度过的每日恍如昨日浮现脑海。

敬具
此致

九月二十日

吉田英一様へ
吉田英一先生亲启
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-06-26
暑かった夏も 终わり、そろそろ 秋の気配を 感じるようになりました。ご无沙汰しておりますが、おかわりないでしょうか。
炎热的夏天已经远去,秋天的脚步越来越近了。久违问候,您怎么样了啊?
日本滞在中は たいへん お世话になりました。仕事らしい仕事も できず、皆様には 何かと ご迷惑をおかけしました。それでも、家族のように 温かく 私を 受け入れてくださり、本当に ありがとうございました。皆様と 楽しく 过ごした日々は、まるで 昨日のことのように头に浮かんできます。
在日本的那段时间,承蒙您多方照顾。没有做好工作,给大家添了很多麻烦。但是,大家给了我像家人一样温暖的关怀,实在感激不尽。和他家一起度过的快乐时光就像昨天刚发生一样,不时在脑海显现。
第2个回答  2008-06-26
敬启

炎热的夏天终于过去了。马上使人感到了秋天的气息。好久没有问候了、您身体还好吗?
在日本那段时间多亏您帮忙了。我实在没有胜任自己的工作、给大家添了不少的麻烦。可是您把我就像自家人那样对待、真是太感谢了。
和大家在一起度过的那段时间真是很快活啊。就像发生在昨天一样在我的脑里清晰的浮现出来··

敬上

九月二十日

致敬吉田英一先生
第3个回答  2008-06-26
敬启

酷暑已过,秋意渐浓。久未联系,先生可安康?
日本逗留期间,多蒙关照!其时工作并未有什么像样的开展,给诸位平添许多麻烦。其间,大家视我为亲人,温情以待,深表感谢!现如今,与大家共度的美日就如同昨天刚刚发生的一样浮现在脑海!

敬上

九月二十日

吉田英一先生 亲启
第4个回答  2008-06-26
拜启

炎热的夏天都要结束了,就要变得感到秋天的样子。无命令,不过,不再更换一份吗?
在日本逗留感到很照顾。 也不能算真正的工作,给大家 这个那个地添麻烦了。尽管如此,象家里一样地很暖地接受了 我,真的谢谢。与大家快乐地分享每天,简直象昨天的事一样浮现出来。

此致

九月二十日

吉田英一先生
相似回答