关于韩文,韩文不是方块字吗?

都是方块字啊,难道不是一个字符代表一个字,几个字组成一个词吗?
我用翻译软件翻译韩文,结果都驴头不对马嘴的
看上去韩文有点像是字母文字啊
真是奇怪了
请懂韩文的说一下。

韩语跟英语一样的都是由固定的几个字母组成的
韩文有24个字母,其中14个是子音,其余的10个是母音。
就像英语一样,每个单字是由几个字符组成的,又跟中文很像的是每个词是由一个或者多个单字组成的
所以你在翻译的时候直接输入长句子的话电脑默认的是单字 而不是单词,例如中文的 “空调” 如果分开的话就变成“空”“调” 翻译软件可能直接默认的最常见意思“空旷”“调子”这样分开翻译了

所以懂一点韩语的话挑出里面的单词,语法单独翻译 再自己组合意思才是合理的追问

韩国不是古代受我们文化影响吗?
怎么搞的韩文竟然是字母文字?!!!
日文好像也是字母文字吧

2个和中国最接近的国家,文字竟然都是字母文字!
有点奇怪啊!

追答

其实所有语言都是这样啦~ 只是它们的字母不同
亚洲这两个国家是受中国影响很重
日文里不是直接有类中文出现
韩文也有所谓的汉字词呢

追问

你理解错我的意思了
我说的方块字,是指,一个字符就是一个字,有含义的,比如“看”就是看的意思,而且多个字符还可以组合成词,比如,“看”和“书”组合成“看书”。
字母文字,单个字符没意义,必须多个字符组合一起才构成一个词,就好英文字母A ,B,O,U, T 五个字母单独毫无意义,组合在一起成为一个单词about,才有意义。多个单词可以组成词组。
韩文也是相英文字母一样吗?

追答

韩语是一个字符组成一个字这跟英语很像,几个字符组成一个单字,然后又由单字组成词
但是并不代表单字是没有单独意思的(看下面例句就知道了~)
我说那么多是想解释你的疑惑,为什么翻译器翻译出来都是乱的

韩语不是方块字,据我所知方块字只有汉字。。
就像你说的“一个字符就是一个字,有含义的” 韩语可能有70%的字能达到逐字有意义,还有剩下的30%不是这样的

简单举个例子:
比如 “책상(书桌)”这个词是分别由“책(书)”和“상(桌)”两个单字组成的,显而易见这是一个汉字词,
然后“책(书)”这个单字又是由“ㅊ”,“ㅐ”,“ㄱ”,三个字符组成的,
而“상(桌)”这个单字又是由“ㅅ”,“ㅏ”,“ㅇ”这三个字符组成的
我上面解释的只是汉字词,但是汉字词占了韩语的70%哈(根据汉字逐个翻译过来的)~
还有10%是外来词(英语法语等等他国语言的音译过来的)
还有20%是固有词(就是韩国人民自己创造出来的词)

外来词
例如英语 “communication(沟通)” 对应的汉语是커뮤니케이션
这是直接音译过来的,分别是“커(co)뮤(mmu)니(ni)케이(ca)션(tion)”的读音转化而成的,单字没有意思

固有词
例如 “보람(意义。含义。价值)”这就是一个固有词,没有对应的外来语言,单字不构成意思

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-10
是方块字 不过韩语单词中存在很多变音 书写的时候根据原音 辅音的不同后缀的不同会发生变化。所以很多单词翻译软件就会根据字面翻译 翻译出来的东西都不对。还有很多软件不完善,错误单词多 也是引起错误的重要原因。
不懂得可以追问,请采纳追问

如果有原音辅音,那就是字母文字啦
字词都是由字母组成的,只不过韩文字母像汉字。
中文没有时态,日文好像有,韩文有吗?
如果有的话,那肯定就是字母文字了

相似回答