求助日语高手帮忙看看这段话翻译是否妥当,不妥之处请帮忙修改谢谢了

最近中国各地总是报道发现不明飞行物,大家众说纷纭
今天看新闻专家回答至今仍没有确切的证据证明这些“不明飞行物”到底是什么,无法判断它究竟是物体还是一个现象。专家说:“不明飞行物"出现的可能性有很多,可能是飞行器偏离轨道造成的,或者是飞行器的残骸,太空垃圾也有可能。”
我觉得浩瀚的宇宙一切皆有可能。

最近中国の各地によく未确认飞行物体が発见されることが报道されており、みんなの人気话题になりつつである。
今日、ニュースを见て、専门家の答えは今までこれらの“未确认飞行物体”が一体何かという适切な证拠がまだ见つけていなく、それが一体物体であるかある现象であるかのを判断することがまだできない。専门家が言ったのは、「未确认飞行物体が発见される可能性はたくさんある。原因として、多分飞行器が轨道からずれることとか、あるいは飞行器の残骸であるとか、宇宙のごみである可能性もあると思う。」
私は浩瀚広大な宇宙にありえないことが无いと思う。

PS:谢谢网友帮助翻译

第1个回答  2011-08-28
最近中国の各地にいつも未确认飞行物体を発见したことが报道されて、人気话题になりつつある。
今日、ニュースを见て、専门家の回答は现在までこれらの“未确认飞行物体”が一体何かと证明する适切な证拠がまだない上に、それが一体物体であるかある现象であるかとまだ判断できないこと。専门家は「未确认飞行物体が现れる可能性はたくさんある。飞行器が轨道からずれるのとか、あるいは飞行器の残骸とか、宇宙のごみとかは原因かもしれない」と言った。
私は浩瀚広大な宇宙にすべてができると思う。
第2个回答  推荐于2016-01-09
最近中国各地は不明な飞行物を発见されることが报道され、话题になっています。今日まで新闻専门家の答えを拝见して、适切な证拠がないから、この飞行物はいったい物体であろうか、现象であろうかまだ判断できないです。専门家の话によると、不明な飞行物が出る可能性が沢山あります。飞行机が轨道から离れるによって、あるいわ飞行机の残骸や宇宙ゴミなどによって来たした可能性もあるます。浩瀚な宇宙はどんな可能性もあると私はそう思っております。
以上是我的翻译。
还有我说说你翻译时候的问题吧,
1.如【みんなの人気话题になりつつである】这句话不必翻译得这么累赘。
2.【専门家が言ったのは】这句引用最好是用【谁の话によって】这也是新闻里经常用的引用人话语的方式。
这仅仅是我的看法,希望对楼主有用!本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-08-28
发生的和经费和数据库
相似回答