させて是什么意思?和させてはいらっしゃいます是什么意思?

如题所述

区别:

させていただく:能否得到你的允许来让我做~~~(させてもらう)

させてください:请让我做~~~(させてくれる)

具体解释如下:

~ていただく是「~てもらう」的自谦语。 「~てもらう」表示我或我一方的人请求或得到别人为自己做某事,主语是我或我一方的人,动作的发出者是别人。当动作的发出者是值得尊敬的人时,会使用~ていただく这一表达形式。

例如: 

1.わたしは先生にもう一度说明していただきました。(我请老师又讲了一遍)

2.友达のお父さんに、駅まで车で送っていただきました(朋友的父亲开车把我们送到了车站) 

させていただく是「(さ)せてもらう」的自谦语。 「(さ)せてもらう」是我或我一方的人请求对方允许自己做某事。与上一个句型的区别是:前者是动词的原义,而后者是动词的使役态,但含义却发生了很大的变化。如果对方是值得尊敬的人或需要表示说话人的尊敬时,会使用(さ)せていただく。

例如: 1.では、こちらから说明させていただきます。(那么,请允许由我们来说明一下。)

2.一时间ほど休ませていただきます。(请让我休息一个小时左右。)

拓展资料:

日语中,授受关系表达有三组:(1)くれる、くださる;(2)やる、あげる;(3)もらう、いただく。

1、授受动词くれる、くださる是一组表示别人给说话人自己或是自己一方的人东西或者为自己做什么的动词,动作的主体是授予者,所涉及的事物用を,接受者(或受益人用に来表示。
我们将给予者定为A接受者定为B,物为C,则此句型为:Aが Cを Bに くれる
例句:
(1)弟はわたしに映画の切符をくれました。弟弟给我电影票了。
(2)弟は自分のかいた本をくれました。弟弟送了我自己著的书。
在此句型中,B若为与自己毫不相干的第三者时,不能用这个句型,如“田中は山下に本をくれる”是错误的;但是说成“田中は弟に本をくれる”则完全是可以的。这是因为弟是属于我一方的人,另外,例(1)中明示“我”,而例(2)中虽然没有明示“我”,但是实际上也是给我,也就是说在实际运用中“私は”可以省去。
くださる是“くれる”的尊敬语,用于身份高的人或是尊敬对方时用,给予者为高于自己的上位的人物,或是自己不太熟悉的人。句型为:Aが Cを Bに くださる
例句:
(1)先生はぉ返事をくださいました。老师给了我回音。
(2)くださるのですか。うれしいです。给我吗?谢谢。

日本语(Japanese language),语言系属分类上属于日本-高句丽语系(Japanese-Koguryoic languages)或扶余语系(Buyeo languages),母语人数有1亿2500万人,使用日语的人数占世界人口的3.1%。

日本语的起源一直是争论不休的问题。明治时代的日本人把日本语划为“阿尔泰语系”,后来遭到否定。

霍默·赫尔伯特(Homer Hulbert)和大野晋(Ōno Susumu)认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄(Nishida Tatsuo)认为日语属于汉藏语系藏缅语族,白桂思(Christopher I. Beckwith)认为日语属于日本-高句丽语系,列昂·安吉洛·塞拉菲姆(Leon Angelo Serafim)认为日本语和琉球语可以组成日本语系。现一般认为日语是弥生人在西元前三世纪时带到日本列岛的,并于原住民绳文人的语言结合。

参考资料:日语-百度百科

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答