日语高手们进来一下,看看我翻译的句子对不对!!谢谢!

大家帮我看看我翻译的对不对,貌似有不对的,还有一些没写的是希望日语高手们能帮我翻译一下,多谢大家了!!!真心感谢!!
-------------------------------------------------
1:努力学习日语,了解自己所学的专业和课程内容,且争取尽快适应学校生活
(一生悬命 日本语を勉强し、早く本専攻の内容を理解して 、大学の生活に惯れるように顽张ります。)

2:通过参加社团等,多认识日本朋友,且想通过查资料,了解中国的贸易和投资
(学生活动に积极に参加し、日本人と広く交流します。それに、中国との贸易や投资を分かるため、関连の资料を调べます。)

3:想减少打工的时间,多花时间在学习上
(アルバイトする时间を减らして、【求大神翻译】)

4:自己虽然打工能挣得了生活费,但是挣学费的话还是很困难
(自分でアルバイトして生活费を稼ぐことができますが,しかし学费を稼ぐのはやはりとても困难です)

5:父母的收入不是很高,只能勉强帮我付学费
(両亲の収入はそんなに高くありません,【求大神翻译】)
-------------------------------------------------

就这些,希望日语老师们好好检查和翻译一下,真心感谢,好的话多加分!!!

1:努力学习日语,了解自己所学的专业和课程内容,且争取尽快适应学校生活
(一生悬命(这里不太适合用,可以说”真面目”まじめに) 日本语を勉强し、早く本専攻の内容を理解して 、大学の生活に(用が比较合适)惯れるように顽张ります。)

修改:大学の生活が早く惯れるため一方、専攻と课题内容をうまく理解するように、一生悬命日本语を勉强しています!先表达努力学习日语的原因,意思不变,日本人更容易理解!
一方面为了早点习惯大学的生活、另一方面为了能更好的理解专业和课程的内容,所以一直努力的学习日本语!

2:通过参加社团等,多认识日本朋友,且想通过查资料,了解中国的贸易和投资
(学生活动に(用が表示自己参加的)积极に参加し、日本人と広く交流します(这里可以用友たちがいっぱいできて欲しい)。それに、中国との贸易や投资を(が)分かる(分かる是自动词要用が)ため、関连の资料を调べます。(また、関连资料を调べて、中国と相関的な贸易や投资情报などを了解する欲しい)

3:想减少打工的时间,多花时间在学习上
(アルバイトする时间を减らして、【求大神翻译】)
精力が勉强に挂けたいと考えでいますが、バイトに时间を减らせるつもりです!
想把精力花在学习上,所以打算减少打工的时间

4:自己虽然打工能挣得了生活费,但是挣学费的话还是很困难
(自分でアルバイトして生活费を稼ぐことができますが,しかし(用でも比较好)学费を稼ぐのはやはりとても困难です(はりとても困难です改为”无理です”更好))

自分がバイトで生活费を稼ぐことができますけど、でも学费までにやはり无理と思います!

5:父母的收入不是很高,只能勉强(むりやり)帮我付学费
(両亲の収入はそんなに(そんなに这里不用也可以)高く(では)ありません(或者高くない),【求大神翻译】)
両亲の収入は高くないので、学费だけもう大変なことだ!
父母的收入不高,光是学费就已经够呛了

(在使用自己母语以外的语言表达问题时一定要记住:简单、准确)
日本语的表达方式是倒装句、与英语相同,再表达习惯上需要注意,你翻译的内容大致没有问题、多注意に、が、は、を的使用方式,这个需要点时间加强,使用的更准确,加油吧,多找些料理店打工,多找机会和日本人交流,相信你很快就能学好日语。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-06
1:努力学习日语,了解自己所学的专业和课程内容,且争取尽快适应学校生活
(一生悬命 日本语を勉强し、早く本専攻の内容を理解して 、大学の生活に惯れるように顽张ります。)

=语句本身没有问题,但是有两处修正一下更好一些:
A:専攻の内容➡専攻の仕组み
 B:顽张ります➡顽张っています

2:通过参加社团等,多认识日本朋友,且想通过查资料,了解中国的贸易和投资
(学生活动に积极に参加し、日本人と広く交流します。それに、中国との贸易や投资を分かるため、関连の资料を调べます。)

➡学生活动の积极的に参加することを通じて沢山の日本人と知り合って、资料调査に合わせて中日间での贸易や投资动态を把握しようと思っています。

3:想减少打工的时间,多花时间在学习上
(アルバイトする时间を减らして、【求大神翻译】)

➡勉强する时间を作ろうとしてアルバイトの时间をできる限り抑えます。

4:自己虽然打工能挣得了生活费,但是挣学费的话还是很困难
(自分でアルバイトして生活费を稼ぐことができますが,しかし学费を稼ぐのはやはりとても困难です)

➡アルバイトを通じて生活费を一応稼ぎますが学费にはまだ困难であることです。

5:父母的收入不是很高,只能勉强帮我付学费
(両亲の収入はそんなに高くありません,【求大神翻译】)

➡両亲の収入はそれほど高くない为、无理矢理に学费を支払いして顶いてます。

以上, 上班时间一直没有能够抽出时间,想了想就不一个字儿一个字儿地看了,按照你的汉语意思梳理了一下。你看看是否合适,如果有什么不清楚的再联络吧。
第2个回答  2013-12-06
因为全都错的比较可爱我就随便指几个错拉一下仇恨啊。下文的“你”指对应作者,欢迎对号入座。

完全没有让你把全文发给我这样我可以按语境翻译然后把悬赏提到200分采纳我的答案的意思,楼主你不要多想。

~ため一方

请在用从来没见过的表达之前至少google下成么,这个实在是尴尬至极。如果你想表达做A同时做B前面应该接动词。你与这个助词关联的动词是边k哟,在句子的最后面。

勉强しています

贴以撸在这里是表示现在进行时。我看楼主基本想表达的是“自己将要做什么,想做什么”。

学生活动

请问你这是打算要说日语吗= =->部活

积极に

->积极的に

分かる

= =

精力
这个词在日文中是文语。

バイトに时间を

にー>の
主语是省略的,时间是宾语,拜驼修饰时间,名词修饰名词,剩下你懂得= =

生活费を

をー>まで
因为这两者之间是渐进关系。

だけもう

靠我发现我今天语言学考试少写了一个助词就是这个。。。这里应该用で表极限来着,另可用は。

に支払います

で…えます
日语表可能的动词变形确实有些费解= =

更に

这个写作汉字是文语用法。(什么是文语用法?你google之后第一个结果是字典而不是别的什么就是文语用法= =)

日本の友

日本的朋友->哦。。。不是日本人,是日本的朋友啊!

稼ぎ难い

除表感谢时,“かたい”表示“困难”这个用法是文语……别告诉我你把难しい的し给落下了(因为那样也不对)= =

にはで精一杯

请问(这次我是真的想知道顺便说一句)你为什么要在这里放个で啊。。。

一生悬命

请问楼下的各位你们不悬命会死啊 = =。程度过高了这个词。。。

関系する资料を调べにより

整句话错误太多了。
首先关系从句中忽略了宾语,但是又用了两个很有分量的汉语(日语的汉语……)词,整个句子就好像一只极丑的狗嘴上涂着口红。を之后应该出个动词吧,请问你干嘛要名词化。
第3个回答  2013-12-06
1:努力学习日语,了解自己所学的专业和课程内容,且争取尽快适应学校生活
(一生悬命 日本语を勉强し、早く本専攻の内容を理解して 、大学の生活に惯れるように顽张ります。)→一生悬命日本语を勉强して専门科目をちゃんと理解する、一日早く学校の生活を惯れるように顽张ります

2:通过参加社团等,多认识日本朋友,且想通过查资料,了解中国的贸易和投资
(学生活动に积极に参加し、日本人と広く交流します。それに、中国との贸易や投资を分かるため、関连の资料を调べます。)→ 积极的に学生活动を参加し、日本人友达をつくって、そして、関系する资料を调べにより、中国の贸易と投资の面を理解する

3:想减少打工的时间,多花时间在学习上
(アルバイトする时间を减らして、【求大神翻译】)→ アルバイトする时间を减らして、もっと时间をつくって勉强する

4:自己虽然打工能挣得了生活费,但是挣学费的话还是很困难
(自分でアルバイトして生活费を稼ぐことができますが,しかし学费を稼ぐのはやはりとても困难です)→ アルバイトするなら生活费は余裕があるけど、学费までは无理です

5:父母的收入不是很高,只能勉强帮我付学费
(両亲の収入はそんなに高くありません,【求大神翻译】)→両亲の収入はそんなに高くないですから、学费もぎりぎりです。

以上,是个人觉得这样说会更通顺,望那采纳
第4个回答  2013-12-06
1:努力学习日语,了解自己所学的专业和课程内容,且争取尽快适应学校生活
(一生悬命日本语を勉强し、専门やコースに集中し、できるだけ早く大学の生活に惯れるように顽张ります。)

2:通过参加社团等,多认识日本朋友,且想通过查资料,了解中国的贸易和投资
(学生活动に积极的に参加し、多くの日本の友と交流し、中国との贸易や投资の情报を手に入ようとします。)

3:想减少打工的时间,多花时间在学习上
(アルバイトの时间を减らして勉强に専念したいと思います。)

4:自己虽然打工能挣得了生活费,但是挣学费的话还是很困难
(アルバイトで生活费を稼ぐことができますが,学费までは稼ぎ难いというものです。)

5:父母的收入不是很高,只能勉强帮我付学费
(両亲の収入はそんなに高くありませんし、学费を払うにはで精一杯です。)
相似回答