很多人看到《刺激1995》这个名字,可能都不知道这是哪一部影片,其实这就是电影史上最经典的作品之一《The Shawshank Redemption》,而中国内地的翻译版叫《肖申克的救赎》,至于《刺激1995》是当年在中国台湾上映的时候用的名字,而中国香港更是给这部电影命名为《月黑风高》,对比了内地、香港和台湾的不同名字以后,大家都觉得还是内地的最有艺术气息。
首先,中国内地、香港和台湾在翻译电影名字方面一直以来差别就很大,中国内地都是力求简洁、浪漫和文艺,而中国香港则是则是简单粗暴,中国台湾则是非常夸张的翻译方式,这也符合台湾人的性格和文化,例如《The Shawshank Redemption》这部影片,内地就是用非常简洁和直接的方式翻译出来,而台湾那边则是为了吸人眼球而用《刺激1995》来翻译,实在是可笑。
其次,除了《肖申克的救赎》这部影片之外,中国内地和中国台湾在很多电影的翻译上,都是差距巨大的,比如经典的《盗梦空间》,台湾翻译为《潜行凶间》,对于中国人来说,这个名字读起来似乎都不是通顺的,显然台湾是为了吸人眼球而用了一些比较夸张的字眼,不过台湾偶尔也有一些翻译比大陆翻译好,比如《天使爱美丽》这部影片,台湾的翻译是《艾米莉的异想世界》。
最后,虽然台湾和内地都是属于中国,但是中国内地、台湾和香港这三个不同区域的文化不一样,大家说话的习惯和受到的文化教育都不一样,所以出现差别也很正常。