Can I take a message for him? 怎么理解

Can I take a message for him? 我能给他捎个口信吗?
看到一个英语资料上的例句,
我记得 take a message for sb 是为某人捎口信
take a message to sb 是给某人捎口信

那这个例句,应该翻译是
“我能为他捎个口信吗?” 怎么成了 " 我能给他捎个口信吗?”

两者也是 完全不一样呀,
一个是“ 为他捎口信” ,可能是给其他人的口信。
一个是 “捎口信给他” 给他的。

请高手解释下。谢谢

你的理解已经很到位了。这个翻译要根据具体语境来判断。这种表述是典型的中国式英语,外国人很少会这么说。不要对这种问题纠结太深,会做题就行了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-02
一般情况下是用take……for
相似回答