日本语を勉强するのは、楽しいです学日语很愉快

这句话为什么没有很的单词。
店(みせ)の人(ひと)が、料理(りょうり)を并(なら)べながら、一(ひと)つ一(ひと)つの料理(りょうり)の名前(なまえ)と食(た)べ方(かた)を说明(せつめい)しました。这句话的意思是餐馆的服务员一面上菜,一面逐个说明菜的名称和吃法。餐馆=商店(みせ)吗?人=服务员吗?为什么后面用が
今日(きょう)も、たぶん混(こ)んでいるでしょう这句话的意思是今天大概也很拥挤吧为什么也没有很的单词
ことが あります 是敬体吗?
“有名(ゆうめい)な店(みせ)ですから、いつもお客(きゃく)さんがおおぜいいます。今日(きょう)も、たぶん混(こ)んでいるでしょう。”と田中(たなか)さんが言(い)いました。这句话是と田中(たなか)さんが里为什么用が不用は

中文翻译过来 很快乐那就很快乐吧。这样说中文比较顺流哇。你想加个とても、すごく什么的表示 很 的副词也无可厚非

在日本的小餐馆 习惯上叫 みせ ,至于这里的 人 ,就是特指店里的服务人员,人 在日语里有好多种用法,比如说可以特指有能力的人,也可以指人格什么的,好多种用法,学到后来就慢慢知道了。服务员后面的が表示主语,服务员是主语

今日(きょう)も、たぶん混(こ)んでいるでしょう这句的 很 ,如上解释

ことが あります 是敬体,这里是对动词ある的敬体。

这里的が也是表主语,田中作为主语,事实上也可以用は,上面一个表主语的也是如此,は和が的问题,可以写成一论文,对于日本人来说,自然而然的用,但是对于我们来说要好好的积累,现在这个阶段就记住が可以表示主语,还有的话自然界的东西要用が,日月星辰,树木花草什么的。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-20
如果翻译成学日语愉快,是不是很别扭所以加“很”字啊!
第二个句子,(みせい)的意思是店,商店,铺子。根据这句话的人物背景可以翻译成餐馆。至于这个人嘛,在句子中说‘店の人‘翻译成餐馆的人,那就是服务员呗!
第三句和第一句解释大意相同
第四句话,是敬体。如果是ことが ある就不是了。
第五句话,是为了强调这句话是田中说的。
第2个回答  2010-06-09
翻译 是把句子意思表达出来不是么 ···说明中文有很强表现力。

如果你真的(ˇˍˇ) 想~要"很 自己也可以加上去的啊、、、

とても楽しいです

唉 不知道你在纠结什么

语言有时候 不适合吹毛求疵,那个‘很’不是语法错误,只是翻译的人就这么翻译了。

は 和 が 区别要分清

が、格助词
1、前接名词作主语,体现动作、存在、状况的主体。
山がある
水がきれいだ
风が吹く
2、体现希望、爱好、能力等的对象。------(主体自身的愿望等)
水が饮みたい
コーヒーが好きだ
日本语が话せる
が、接续助词
表示与前叙内容相反的事实时使用,转折。所起作用相当于“だが。けれども”。
あれを美味しいと思ったが、けっこうまずかった。
早朝だった。が、多くの人が集まっていた本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-06-08
对啊,日本语を勉强するのは、楽しいです。这句话本来就应翻译成,学习日语是快乐的。
严格意义上来讲:学日语很愉快 应该翻成:日本语を勉强するのは、大変楽しいです.
第4个回答  2010-06-08
如果你非要纠结没有写个【很】进去的话,加个とても楽しいです就行了。

没有具体语法上的错误,所以那句话那么翻译也没有错。
相似回答