日语本来是从我们中国流传过去的……所以日语中有我们中国的汉字……不过基本都是繁体……而这些汉字……不是我们中文的读音……它有日本人自己的发音……例如……【天空】的“空”中文读作〔tian kong〕…而在日本是读作〔そら〕……它可以用汉字表示就是写成【空】……而它也是《天空》的意思……再举一个……就是【教室】……中文是《jiao shi》……日语就是〔きょうしつ〕……也写作【教室】……日语中……有些词没汉字的它就直接用假名表示而已……平时写的话……有汉字写汉字……没汉字写假名……但如果你不想写汉字……直接写假名也可以……例如你不写【教室】……你直接只写《きょうしつ》也可以……汉字也是日语的一部分……
第三个问题……上面的不全是片假名……フワフワ是平假名……其余都是片假名……其中【突然】是【とつぜん(to tsu zen)】,【舞い】读作《うまい(u ma i)》
强调一点……不能单纯从日语的汉字理所当然地想象中文意思……就像【丈夫】在中文是“老公”的意思……在日语中读【じょうぶ】……“结实……健壮”等意思
用括号是为了标注这个汉字的读音……例如:教室(きょうしつ)……不过……墙面那个应该不是这样……上面的可能是打错了吧……因为“宇”不读(ちゅう)……“宙”才读(ちゅう)……它整个应该是“宇宙(う ちゅう)”……“宇宙”的意思……
参考资料:如果您的回答是从其他地方引用,请表明出处