日语什么时候用汉字什么时候用片假名

如题所述

说实话,依靠个人兴趣的地方更多,比如在死神的漫画中“なるほど”会被写成汉字“成程”,而“ばか” 则写成汉字“莫迦”将“ガキ”写成汉字“饿鬼” 而“バカヤロウ”则有时候写成汉字“莫迦野郎”,有时候前半边部分假名后半汉字。

而像“もの”“わけ”要分使用情况的,有时候“もの”要写成汉字“者”用来表示人,又是必须写成“物”、有时则直接使用假名。

而“わけ”和是”もの”一样的,需要视情况而定,在分东西的时候写成“分け”,在表示借口的时候写成“訳”有时候则需要直接写成假名。

至于人称的话,也是根据爱好来的,一般写成假名比较多,但是写成汉字的也有,一般像人名字的话,一般写成汉字比较好,但是火影中大部分人名字都使用的是假名。

还有一种就是为了表现某人说话没有感情,或者那种机械式的语言的时候,除了汉字之外,全部使用片仮名,比如火影中的黑绝。

说白了就是你要知道你使用的汉字在句子中可以表达正确的意思才行,否则即便是发音一样,但是没有表达正确的意思的话,还不如直接的写上假名好一点。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-12-17
简单回答一下:
1、形式体言(补助动词)绝对不能写。 做形式体言是
こと、もの、わけ、はず 等等不能自作聪明写成 事、物、訳、筈
2、一般来说,有多个词读音是同一个的情况下为了不引起混淆方便区分要使用汉字。
但实际情况是根据个人汉字能力不同 基本上是汉字难写的直接用假名。
而且特别常见的词,比如居る 要る,这一种的不写(小说里倒是见过)
3、正式文章的话基本是能用就得用,需要参考【公用文の书き表し方の基准(资料集)】(日本文化庁编集)
相似回答