Observers say the United States is showing support for the Egyptian military if it does not take stronger action.
这句的翻译,究竟“if it does not take stronger action”是修饰“United States”的呢,还是修饰“Egyptian military”呢?或者说这个是需要综合上下文来进行判断的呢?
我一开始也是你这样认为的,但我看到的翻译却说,分析者认为,如果美国不采取更有力的行动,就是在向埃及军方展示支持。
所以我才想问从语法上看,这个定语从句是不是修饰美国和埃及这两个定语都是没错的。
被你这么一说....发现了,难怪~
If引导的是条件状语从句,不是定语从句。
那我觉得,就是要综合上下文来判断的。
哪个啊