关于一个英语翻译问题

Observers say the United States is showing support for the Egyptian military if it does not take stronger action.
这句的翻译,究竟“if it does not take stronger action”是修饰“United States”的呢,还是修饰“Egyptian military”呢?或者说这个是需要综合上下文来进行判断的呢?

当然是修饰Egyptian military的啊,意思还是比较明确的吧。

观察者(分析者)认为,美国政府正在对埃及军方表示支持,如果埃及军方不会采取更加激烈的(军事)措施的话。追问

我一开始也是你这样认为的,但我看到的翻译却说,分析者认为,如果美国不采取更有力的行动,就是在向埃及军方展示支持。

所以我才想问从语法上看,这个定语从句是不是修饰美国和埃及这两个定语都是没错的。

追答

被你这么一说....发现了,难怪~
If引导的是条件状语从句,不是定语从句。
那我觉得,就是要综合上下文来判断的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-18
Observers say the United States is showing support for the Egyptian military if it does not take stronger action.

观察者表示,美国将支持埃及军方,如果它不采取更有力的行动的话。
the United States is showing support for the Egyptian military if it does not take stronger action.整个句子是say的宾语 解释say的内容。the United States is showing support for the Egyptian military这句话中 the United States充当主语,is showing 是现在进行时表将来
if说的是条件 可以理解成条件状语
it具体指谁 应该联系上下文理解
希望能帮到你 嘿嘿
第2个回答  2013-08-18
我觉得应该看看上文中是否有提到其它国家,它有可能是指的除美国和埃及以外的其它国家,可能是说如果这个国家不采取强硬措施的话,美国就会支持埃及的军事。当然,如果上文中未提到其它国家,那么就肯定是指的埃及,这时候的take stroner action也就要作其它意思理解。
第3个回答  2013-08-18
修饰'united states",因为它说了"如果不采取强有力的措施",这指的就是美国对诶及的支持
第4个回答  2013-08-18
这里的“it”指代的是前面的“Egyptian military”,一般这样的“it”都是指代前文或前一句刚提及的事物。这样应该可以判断了吧。
第5个回答  2013-08-18
你有一个单词肯定发错了追问

哪个啊

相似回答