高手帮忙翻译

要翻译的合理才行,不要google出来的

翻译“渔舟唱晚”的英文

谢谢
我想的是
a nocturne of the fishing boats

二楼那个我怎么觉得不地道。。有很多这种翻译都怪怪的,从来没有听过evening song这种说法啊。。。我也不知道,疑问而已

1渔舟唱晚 Evening song from fishing boat
2 渔舟唱晚 Melodies From The Night Fisherman
第一个明显有语法错误,evening song(就算真有这种说法那前面也要加个冠词啊,fishing boat也同理,呀么就把这两个都变成复数来免掉冠词
第二个如果只有一个fisherman的话就应该把the换成a把,the不是什么地方都能用的。

。。。。。算了我还是自己翻译一个吧,至少是自己的东西

第1个回答  2008-10-22
渔舟唱晚是中国在国际上享有盛名的古筝曲。翻译早已经有范例了。
1 渔舟唱晚 Evening song from fishing boat
2 渔舟唱晚 Melodies From The Night Fisherman

我只是给出范例,个人更偏好Melody。很多中式翻译范例都有点奇怪,但是不影响目标语接收就可以了。像这种著名的曲子应是以约定的翻译为准,否则译法混乱不利于文化交流。

翻译不是看看字典上中英文意思对等就可以,要看翻译后的目标语接收程度与源语言是否一致。
1 《渔舟唱晚》是一首著名的古筝曲。一般以为。此曲是娄树华在本世纪三十年代中期,根据古曲《归去来辞》的素材改编而成。
标题取自唐代王勃《藤王阁序》中的名句——“渔舟唱晚,响穹彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦”。
古人曾用"渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨"的诗句描述鄱阳湖上渔民捕鱼归来的欢乐情景。
渔舟唱晚的意思是:傍晚渔舟中传出歌声.

2 在英语里面nocturne夜曲尤其特定的音乐背景定义。假如英语语言的人一听这个a nocturne of the fishing boats,就会误以为中国古代居然有人在船上弹钢琴。即使是误以为有人在船上奏管弦乐,西洋乐与中国民乐的概念也是很大不同,所以翻译时不能想当然地翻。更别说渔舟唱晚的原意是歌声不是管弦乐了。

注:nocturne夜曲一般指由爱尔兰作曲家菲尔德(johnfield,1782-1837)首创的一种钢琴曲体裁。旋律优美,富于歌唱,常用慢速或中速,往往采用琶音式和弦的伴奏型。总的表现意境是夜的沉静与人的内心抒发。肖邦的二十一首夜曲是这一体裁最为出色的代表作品。
18世纪的夜曲常以意大利语notturno为名,是一种器乐合奏的小夜曲。J.海顿、W.A.莫扎特均写有此类乐曲。19世纪的夜曲是旋律如歌、富于诗意的抒情特性曲,类似无词歌,但内容较为深沉,常含有忧郁的情绪,始作者为爱尔兰作曲家J.菲尔德。F.F.肖邦把它发展为一种形象丰富、情深意远的钢琴音乐体裁,他的21首夜曲是这一体裁的艺术珍品。C.德彪西的3首夜曲《云》、《节日》和《海妖》则是管弦乐套曲,不属于特性曲的范畴。本回答被网友采纳
第2个回答  2008-10-22
fishing boat sings the evening ~~~~~
相似回答