第1个回答 2008-07-25
"听说你妈妈生病你,所以你要回日本照顾她,是吗?回去既要照顾好你妈妈也要照顾好自己。"
翻译:
お母さんがお病気になったそうですので、日本に戻ってお母さんのお世话をしますね。その时、自分も注意してください。
第2个回答 2008-07-28
お母さんが倒れて、面倒を见るため、帰国することなると闻いていますが、そうなんですか?
ならば、お母さんのことは大事ですが、自分の体调も気をつけてください。
在日本对于比较熟悉的人询问时,就可以使用这种最平常的询问方式。不会太生硬也不会太随便。因为和日本人之间如果不是关系很好的话,即使听说也不会这么去问的。所以我认为这是询问等级上接近的人,所以用了这种最普通的句型。你肯定也不会问你的上司吧。呵呵
第3个回答 2008-07-25
听说你妈妈生病你,所以你要回日本照顾她,是吗?回去既要照顾好你妈妈也要照顾好自己。
お母さんがご病気になられたので、日本に帰って看病されると闻きましたが、そうなのですか?帰国されたらお母さんのお世话も大切ですが、ご自分のお体も大切になさってください。
6楼说的“上面”是我,
告诉你,我的这个不叫生硬,而是有礼貌的。
只有会敬语的才能这样说。
你批评别人,不要匿名啊。难怪你不会有礼貌的说法。
第4个回答 2008-07-25
闻くところによるとあなたのお母さんは病気にかかってあなた、だからあなたは日本に帰って彼女を配虑して、そうですか?帰って配虑しますあなたのお母さんが配虑して自分がすきなことを要することがすきです。