为什么日语词组的书写一会汉字一会假名啊?

刚看了几课初级标日,看了点日文杂志,发现怎么有的词组一下用汉字书写,一会又用假名?

比如“何”,有时候就是汉字书写,有时候又用“なん”来写,这是为何?
感觉就像中文书写时文章里夹杂着拼音一样。
我想问下这个词组的写法有什么规律?不会是任何汉字都可以无条件的用假名来书写吧?

楼下说的第三条,会根据表达的情感和句意来决定词组的写法么?我不是说的“母ちん”“ママ”这样的词组写法的的区别哦,我知道汉语里也有根据语境而有母亲,妈妈,娘,这样不同的写法。不过没有因为语境而分母亲和muqin的吧?

1 日本人不会让一个句子里全是假名,也不会全是汉字,他们会根据写字人的感觉来均衡句子里的汉字和假名数量。

2 当然也可能纯粹因为个人爱好。比如手机短信,除却必要的汉字,有时候我不会写行く而是写いく。没有人会说这是错误的。

3 根据句子所表达的意思和情感来决定。
表达强调时候,可以把那个词语用片假名来表示。

任何词组都可以用假名来写,在均衡汉字和假名的前提下,可以随你喜欢的运用,但是不能全是汉字或者假名。

其实这不算是需要深究的问题,刚学日语的人最切记陷进这种不必要的纠结里去。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-01
何本身有两个读音「なに」、「なん」,根据语句中前后假名不同或构词不同区别读音

「なん」:
何人、何时、なんか、なんで(为什么)。。。

「なに」:

何が、何を。。。

备注:日语句子中会有平假名,汉语(日式),片假名混用。以平衡语句。
汉字传入日本后是来表音的,日语一开始是口口相传的语言,没有文字记录,后借用汉字表音。
不能凭自己喜欢去以非惯用的汉字代替假名,以学习时的单词表记忆单词和使用单词即可。
第2个回答  2010-06-01
有日语汉字法定表
可以写成汉字,尽量写成日文汉字,这是表示你文化水平的.
现在很多日本年轻人都不写日文汉字了,因为太难.
规则是这样子的,不过语言是为了表音意的.
更多偏重音,我觉得.
所以即使全市假名,那也不为过,只要可以记录语言,那又有何不可?
除了汉字,现在哪还有语言是象形的?
更多的是表音语言,如我们最熟悉的英语,法语,德语...
第3个回答  2010-06-01
那你能否解释下为什么现在有许多人都这样讲话、我有个主意说成我有个idea?
这就是一种根据自己意愿而来的、不管是何还是なん都表示的是一个意思、那何必纠结于写法呢
第二、有时是一些演讲稿、要注意读音、有些地方容易读错、就比如这个何、有两种读音、太明显的地方就可以用汉字何、不容易一眼区分出来的话就用假名了、就是这样

尘、
第4个回答  2010-06-01
象(ありがとう)一样也有汉字(有难う)
日语中的汉字和对应的日语假名之间的转换规律就是音读和训读,用法不一样读法也就不一样。
学日语不一定就是要死记硬背,那样你学多少年可能记住的单词量都会有限,最重要的是记住没个字的音读和训读,如果记住了的话,就算你遇到了完全都没有见过的词组都可以差不多读出来.
例入:
本は(ほん)ですね
本来は(ほんらい) 来日(らいにち)
本体は(ほんたい) 体験(たいけん)
本屋さん(ほんやさん) 屋台(やたい)
以此类推
加油
第5个回答  2010-06-01
刚刚学习日语的人,确实会有这样的感觉,为什么日语不象中文一样都用汉字表达,看着更爽些?

1。要知道,日语不仅仅来源于汉语,还来源于很多其他国家语言。
日语也有自己的语法和词汇,以及词汇的构成和变化。所以,不要期望日语都象汉语一样,要习惯日语的词汇构成,[它]就长得那个样,与其问问什么,不如多和[它]打个照面。熟悉了,看顺眼了,自然而然就会用了。

2。同样一个意思,有可以用汉字表达的词汇,日本生活中也经常用汉字结合假名来表示的词汇,
例如:A 理解、承知、了解 ; B 分かる
A 记述 ; B 书く
A 歩行 ; B 歩く
我遇到很多日语自学者,他们习惯用A,因为那更接近他的母语汉语,但是在实际生活中,A往往是书面用于,生活对话中会显得很生硬,很怪怪的。用很多去企业接受面试的人,背简历很流利,但是背完了,考官往往不知道他说的是什么,
原因,有两个,1是因为发音不准,2是因为用了好多日语了不经常用的词,而这些词不能说不对,只是在中文中常见罢了。

3。如果你将所有的汉字都写成假名,日本人仔细读了也可以明白,但是,那就大大花费了阅读时间。
日本的幼儿园的小朋友,在给父母写信时,因为不会汉字,所以才都用假名来表示。
还是那句话,教材上怎么写的就照着记就可以,读多了也就习惯了,习惯了也就看着就没有那么别扭了。

4。日语有通过词尾的变化来表示,否定,疑问,时态,语气等的语法现象。
而这些都是通过汉字后面的假名来实现的。
另外,在主语,宾语,状语的旁边会加上表示主语,宾语,状语的假名,
例如:
私は いつも 12时に 食堂で 昼御饭を 食べます。
は强调主语 に强调时间状语 で强调地点状语
を强调宾语

另外,注意,
食べます、食べました、食べています、食べない、食べながら
这些都在说[吃]相关的意思,但是因为词尾的变化,词义也发生了很大的变化。

-----------
语言就是一个习惯的过程,与其上来就[掰扯]语法,还不如多花点时间在会话练习,听力练习上,
多多练习一下日文打字,日文OFFICE会自动显示,什么时候用汉字,什么时候用假名。
相似回答