用电脑打假名,一会儿前面的假名就会自动变成汉字,但对照的文章上有的地方却不用汉字来表示。
如果自己要写一篇日语文章,汉字的使用应该在什么时候?还是写成汉字或假名都可以?
有些日语单词后面在( )中显示假名,是不是表示这个汉字单词的读音?
用标假名的软件标出的汉字假名和文章( )中标识的假名不一样。以哪个为准?
一个字或一个词的平假名,可以有多种“字”或“词”的,最好写成汉字避免有误解,不知这么说能不能看懂,如「ひとねこ」,能有这些组合:日と猫、火と猫等。。
人名本身是汉字的,最好是写成汉字,以表示尊重,但昵称这个除外
地名,设施名,商品名等等名词一般是用汉字的,如「秋叶原」「病院」等等
有特别表达意义的、语气词、有强调意思的等等,可以写成片假名
外语方面,严谨点来说全部是用片假名的,如「ビスケット」,或直接写英语或当地语言,也有写成日本本土化的汉字再加个括号,内写原语言或注释