相声会有一些世界演出,外国人听不懂中国的话是怎么听相声的呢?

如题

我们中国的相声在国际上是比较有名的一种艺术表演,常常会在海外组织一些大型文化演出,但是会出现一个问题就是外国人听不懂中国的相声,那么他们又是怎么听的呢?有这样一句话“担心外国人听不懂中国话,出国演出的京剧都成了哑剧”,我想问题就是外国人无法听懂中国话,更无法理解相声里面存在的笑点。

其实别说担心外国人听不懂,就是我们自己,懂相声的人也不多,喜欢传统相声的人群正在不断萎缩。在这样的文化心态下,要向完全属于另一种文化圈子里面的外国人讲解相声,这种担心是难免的。

但是也可以说这种担心是多余的,就比如一些有名的国际相声表演中,都赢得了外国人的欢迎。这些传统的相声所表达的是中国的人情世故,而这些东西外国人是可以完全接受的。因为及时语言这条道路在目前来说很难走通,但是当我们回归原点就会发现,把情感作为沟通的媒介,作为中国文化于不同文化之间的连接点,会给我们带来不一样的收获。

比如说上海戏剧学院客座教授魏海敏曾经去英国进行了相声表演,据他说“我记得听见了观众的笑声,他们都笑了。我想世界上人的感情是一样的,只是通过不同的表演方式表达出来而已”。

说起相声界,德云社在现如今可以说是最有名的团队之一。那么德云社去外国进行表演,他们是怎么要求观众的呢?首先德云社所说的相声都是一些传统的相声,根植于中国传统文化里面,如果想要了解这些含义,就必须了解中国文化,不然很难让人听懂。

其实相声的传播也是中国文化的传播,情感是世界沟通的桥梁。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-11-13
我觉得外国人在看中国节目的时候,应该是有翻译的,或者是对中国话有一定了解的,不然看现场的时候看不懂怎么办?
第2个回答  2019-11-13
相声在去国外演出的时候,是主要给国外的华人看的,因为外国人听不懂中国话是欣赏不了相声的,相声主要就是语言艺术。
第3个回答  2019-11-13
大部分买票的人都是呃,语言相通的人,当然如果有不认识的可能会看字幕,但都是有一些了解的才会买票的
第4个回答  2019-11-13
相声出国演出主要面对的观众是华人团体。
如果外国人使用同声传译,相声中的包袱就会没有了。
相似回答